翻译小说销量激增 《三体》《射雕》表现抢眼
据英国《卫报》近日报道,2018年英国翻译小说的销量增长5.5%,销售书籍超过260万册,价值2070万英镑——这是来自市场调研机构尼尔森公司的数据,达到了自2001年该公司跟踪销售状况以来的最高水平。报道提及七部表现抢眼的翻译小说,其中有两部来自中国。文章称,“中国的科幻、奇幻小说,比如刘慈欣《三体》、金庸《射雕英雄传》,销售势头强劲。”尼尔森的这一调研显示,过去十八年中,英国图书市场上的翻译小说销量稳步增长,在2018年更是同比大幅增长20%;而英国本土的文学作品销量则趋于平稳。
报道称,在当前脱欧争议的背景之下,英国读者对欧洲其他国家的小说表现出强烈的兴趣。其中法国文学销量最大,占翻译小说总体销量的17%。法国作家蕾拉·斯利玛尼(Le la Slimani)的《温柔之歌》(Lullaby)的英译本在2018年卖出近十万册,在英国去年销量最高的十本翻译小说中排名第四。
北欧文学的增长也令人瞩目,翻译小说畅销榜的前五名中,除《温柔之歌》以外均为北欧小说,包括“北欧犯罪小说天王”、挪威作家尤·奈斯博(Jo Nesb )的《焦渴者》(The Thirst)、《黑城》(Macbeth),瑞典作家约纳斯·约纳松(Jonas Jonasson)的《爬出窗外并消失的百岁老人》(The Accidental Further Adventures of the Hundred-Year-Old Man)等。
版权经纪人、《射雕》英译者郝玉青(Anna Holmwood)告诉澎湃新闻(www.thepaper.cn),这一消息在英国的出版界引发热议。在她看来,英国的出版市场曾被视为一个较保守的市场,过去对引进外国的内容并不看好。“其实问题一直不在读者那里。金庸和刘慈欣作品在英国市场上的成功告诉我们,读者希望看到新的东西,他们对新的故事和环境很开放。因为过去英国本土的内容比较强势,我觉得英国的出版行业有时太保守,需要有人勇敢地去推荐新的东西。而英国读者比很多其他国家的读者更开放,因为它是一个多元化的社会。”郝玉青说。
郝玉青还表示,“这个行业中保守的人居多,但也有一部分人愿意冒险寻找新的东西。我想当时坚持引进金庸作品的英国出版人Christopher MacLehose先生就属于后者。现在北欧犯罪小说大热,也是Christopher MacLehose先生开的先河。”
郝玉青曾从事中外文学版权交易工作多年,代理过余华、麦家、刘震云、迟子建等中国作家的版权。“将中文书推向世界市场,要重视类型小说,我一直在关注这个方面。”郝玉青说。来源: 澎湃新闻
页:
[1]