清清明 发表于 2017-3-28 13:36:00

传播中国文化,竟要靠网络小说?

你最近也被这条新闻屠屏了吧?
美国小伙沉迷中国网络小说戒除毒瘾
事情的经过大概是……
我叫卡扎德,来自美国,是一条IT狗。三年前我女朋友不要我了,之后我为了治疗情伤遇到点麻烦,我一不小心……爱上了吸白粉。我被白粉纠缠得欲罢不能,直到我清醒过来发现……我的心脏怎么跳得那么快!医生说那都是焦虑的错我的心脏很好很健康。

流动的水没有形状,漂流的风没有踪迹,当你面对一面巨墙,换个角度就能看见一扇大门。唯一看透真相的是外表看似阿宅智慧却过于常人的我的网络小伙伴,他们劝我看《盘龙》,为我打开了新世界的大门。紧接着我又啃了《修罗武神》《逆天邪神》《我欲封天》……我慢慢忘记了白粉,感谢来自东方的神秘力量,你们救了我的命,阿门。
中国网文大战可卡因?可以可以,这大概就是传说中的“以毒攻毒”吧。
因为这件事,海外中国网络小说粉丝地下组织接连被国人们挖了出来,不挖不知道,原来还有这样一批像我朝兢兢业业的字幕组一样义务翻译中国网络小说的“普罗米修斯”。
01
道友,你听说过Wuxiaworld吗
卡扎德看小说的网站名叫“武侠世界”(Wuxiaworld),是北美访问量最高的中文小说翻译网站,每天有三十万访客嗷嗷待哺。其中30%-40%访问量来自北美,20%来自西欧,20%来自东南亚。
网站翻译的小说虽有诸如《天涯明月刀》之类的武侠经典,但多为起点中文网风格的“起点文”,如《斗破苍穹》《逆天邪神》等,因此“武侠世界”又被称为起点中文网的英化站。

武侠世界网站
黑龙满满的西方化的东方神秘感
一个冷圈能变成一个热圈,必然有一个能吸粉无数的大手力挽狂澜。起点文能够在北美聚集这么大一批粉丝,很大程度因为有人将《盘龙》完整地翻译出来,这位译者便是“武侠世界”的创办人RWX——赖静平。(网名RWX取自《笑傲江湖》“任我行”)
赖静平是美国华裔中的精英阶层,从加州伯克利毕业之后考入美国国务院,在马来西亚、越南、加拿大当轮岗外交官。2014年,一个越南朋友推荐他翻译中国网络小说《盘龙》,在粉丝催更中诞生了“武侠世界”网站,赖静平也于一年后辞去外交官工作,专心运营Wuxiaworld。

《盘龙》,网络写手“我吃西红柿”创作的玄幻小说,讲述一个拥有“盘龙”戒指的少年林雷·巴鲁克的奇幻人生。因为涉及西方魔法背景,适合在西方的网络世界中传播。
赖静平翻译的《盘龙》引发了很大的反响,许多人跟随他来到了“武侠世界”网站。粉丝互称“道友”(Daoist),其中一个道友还创办了自己的翻译网站gravity tales(引力故事)。

在“引力故事”网上占据前三名的小说:《择天记》《主宰之王》《全职高手》
道友们看待小说的态度非常认真,面对陌生的中国文化,老外们需要学习的东西太多了。

复杂的辈分

中式成语俚语

乱七八糟的武器
除此之外还包括什么叫“内丹”,什么是“气沉丹田”,什么叫“六道轮回”……
除了修仙、玄幻类的“起点文”,以“情感”为主要卖点的“晋江文”(因多发布于晋江文学网上而得名)也能找到国外的粉丝站,不过影响力较小。

volare novels网站头图,该网站多发布顾漫与“墨宝非宝”的网络小说


也顾偕《梦落芳华》翻译页面
然后,歪个楼……

在Asianfanfics网站上发现wuli韬韬,作者原创女主和黄子韬纠结的爱情故事
讲到这里问题来了,老外为什么突然看起中国网文了呢?网文的兴盛寓意着东方神秘力量占领海外了吗?这一切还要从网络文学的发展讲起。
02
网络文学“弯道超车”
最近几年,我们见证了网络文学的爆发式发展。尤其在互联网资本介入打造“IP”产业以后,网络文学的版权价值突飞猛进,写网文从以前的“不务正业”渐渐成为许多人重要的谋生手段。
网络文学的发展与中国特殊的文化体制背景紧密相关。网络还未兴起之时,出版的话语掌握在精英的手中,出版商主要生产精英式的文化产品,忽视了大众的阅读需求。
社会固然需要精英文学,但大众也需要通俗文学作为日常的消遣。“看得爽”“情节刺激”“故事发展太快停不下来”……这类通浅显易懂的作品往往会比精英文学更容易获得大众的青睐。然而体制压抑了大众的阅读需求,直到市场化改革之后才逐步释放。
改革开放以后,国内引进“类型小说”的概念,港式武侠、台湾言情等类型小说占据了通俗小说市场。但市场的潜力还未被彻底挖掘,直到网络时代的到来。

金庸和琼瑶的小说一度被视为“毒草”“禁书”,上不得台面。改革开放初期二人的盗版书曾风行市场,后来被正式引进,成为那时商业通俗小说的代表人物。
互联网兴起带来了巨大的产业变革,文学创作门槛变低,文字作品复制、传播的成本极低,大众对通俗小说的阅读需求被集中释放。从90年代痞子蔡《第一次亲密接触》开始,到21世纪初今何在《悟空传》、慕容雪村《成都,今夜请将我遗忘》,再到如今晋江文、起点文遍地开花,中国原创网络文学与互联网一道历经了蓬勃发展的20年,阅读网文已经成为许多人重要的消遣。由于写手众多,中国网文市场竞争也较为激烈,一批文笔、故事相对出色的作者脱颖而出,获得了大批粉丝。这批所谓的“IP”也为资本市场带来了巨额财富。

热播大剧《琅琊榜》改编自同名网络小说。在资本的运作之下,网络小说逐渐演化出一条“版权售卖——影视剧制作——书籍出版——周边产品制作”的商业变现模式。
同时期欧美的网络文学市场看起来则没有中国这般繁荣,原因在于发达的资本主义地区已经建立了完善的商业出版体制和畅销书营销渠道,无论是作品发掘还是读者细分都运营得相当完备。网络时代到来之后,由于版权保护周到,电子书市场发展良好。正规出版渠道已经能够满足读者们对通俗阅读的需求,同时欧美其他娱乐工业发展也较为完善,所以受众对网文的需求不大。欧美的网文主要是一些“上不得台面”的低俗小说,或者个人出于爱好创作的“同人小说”,即以原作人物、剧情为基础进行二次创作的小说。
特殊的环境令中国网文得以弯道超车,成熟的原创网络类型小说能超过部分欧美网络文学。这方面最知名的例子大概就是《五十度灰》系列了。

《五十度灰》是受《暮光之城》启发创作的网同人小说,讲述了一个天真无邪的大学生跟霸道总裁夹杂色情元素的相遇、恋爱、分手、和好、再分手……的无脑爱情故事。
这部小说在网上大受欢迎后由兰登书屋出版,并被改编成电影。电影上映之初有好奇的吃瓜群众跑去翻了翻英文原版,评价其用词贫乏比不上十年前的台湾小言,套路生硬还不如晋江文学网的小说。
网文市场火爆,拥有达到一定质量标准的作品,可以与某些国外部分网络作品一较高下,中国网文从而具备了对外输出的资质,万事具备,只欠翻译。
03
套路贵不在“溜”,在新鲜
在一些对中国文化有亲近感的华裔的努力之下,中国网文进入到海外亚文化圈子当中,一些网文作品,诸如《盗墓笔记》成功在线下出版。
然而不是所有的中国网文都能受到热捧。2011年,《盗墓笔记》英文版在美国亚马逊出售后反响平平,至今第一部《七星鲁王宫》只能看到8条评价。翻译不好要负一定责任,更重要的原因是“盗墓类”小说在国外已经屡见不鲜。


《盗墓笔记》英文版封面
“武侠世界”网站能吸引目前的读者,主要原因在于其新鲜的套路。外国人没见过仙侠修真类的小说,套路跟常见的西方小说、日本轻小说大不相同。欧美网站上受欢迎的“起点文”,又被称作“爽文”,男主一般背负深仇大恨忍辱负重,遇神人获神器之后一路开挂,升级神速,砍谁谁倒霉,它内容虽没太多营养,但“治愈”效果良好,极易令读者产生代入感,得到心理满足。还有修仙,炼丹,名称复杂的兵器,道家世界观,庞杂的中国历史……这些我们耳熟能详的套路,放在外国人那里却新鲜得很。
“武侠世界”网曾讨论过喜欢中国网文的原因,不同于西方小说和日式动漫、轻小说的套路,是吸引外国读者的重要原因——

我讨厌死废柴主角了,尤其是在日漫里经常出现的,再也不想看到了。虽然仙侠小说主角有时太没节制了(咳咳,比如《修罗武神》的楚枫)但还是比以前看的好很多。我喜欢幻想、冒险、练级的故事,仙侠囊括了所有因素。——网友PandaBee
身为一个浸淫日漫轻小说许久的人,看到和日漫有巨大差别的强大主角和持续不断前进的故事简直像溺水后呼吸到新鲜空气一样爽。不像英文小说,仙侠小说里狗屎一样的恶棍很少。尽管剧情很弱,但主角能把一切恶心巴拉的事搞定,这大概是仙侠吸引我的原因。——网友Vexram
日本和韩国小说里的主角性格单面,从来不做错事,像被洗脑的基督徒,他们是特别nice的友善的人,没有决断力。西方小说也差不多,跟东方小说相比缺乏创造力,主角是被民主驯化的动物,不杀人,不偷不抢,人人平等,所有人都是友好的bulabula,中国小说更倾向“人不为己天诛地灭”“杀我一人灭你全家”“我牛我说得算”……中国小说没有被民主思想驯化,人跟人之间的互动关系复杂混乱,看起来更有意思。——网友somethingsomething123
这些想法可取不可取暂不讨论,“爽文”确实给这帮外国人带来了新鲜酣畅的阅读体验,套路贵不在溜,在新鲜,外国人读罢能感受到满满的创意。
这种感觉应该就像我们在懵懂无知的年少时代第一次接触日本动漫——原来名侦探可以是外表看似小孩智慧却过于常人的眼镜小鬼,友情和羁绊可以胜过爱情战胜一切,网球也可以打得像世界大战一样激烈……长大以后可能会发现它们在可恶地拖剧情,套路一遍遍重复,然而刚接触的时候就是爱得不行。
总而言之,新鲜的剧情,酣畅愉悦的阅读感受,能接受的质量,再加上几位热心肠人士的义务翻译,这帮对中国文化有好感的外国人没能阻挡住我国网文套路的攻势,向起点、晋江的“精神鸦片”“缴械投降”了。
04
文化逆向输出?还不够规模
见中国网络小说在国外越来越受欢迎,网络讨论大致有两派观点,一派认为中国网文质量上乘,逆向文化输出有望;一派认为中国网文还属于“小白文”,够不上文化输出的级别。
这两种观点谈及的是两种层面的文化输出,前者是大众通俗的网络文学,后者是精英文学,就目前情况来看,二者还未达到“大规模文化逆向输出”的水准。所谓“中国网文攻占海外”的新闻,很遗憾,是标题党。
近几年来,除了莫言、刘慈欣等获奖作家获得西方关注之外,中国文学在西方世界并没有得到广泛传播。因为冷战的缘故,很长一段时间以来,西方眼中的中国文学总带有与“宣传”对等的刻板印象。另外中文翻译为西方文字难以做到完美复制语境,文化上的疏离感也阻碍了中国文学向西方传播。
网络文学在文化亲近的东南亚地区(尤其是越南、泰国)能称得上大规模逆向输出,越南政府甚至还颁布禁令禁止传播低俗的中国网文。在禁令之下,仍然有不少爱好者触犯规定,有些越南读者还不懂中文,靠网络软件机器翻译再润色发表。

越南作家、翻译Trang Ha因翻译中国网文而受到政府谴责。越南政府禁止出版大量的中国网络爱情小说,政府称其传播错误的爱情观,内容过于污秽,会荼毒越南青少年的内心。
但在欧美地区,中国网文还处在小众亚文化的圈子当中,不成规模,影响力还不能与日本轻小说、动漫同日而语。日本轻小说、动漫传入较早,已经拥有了较大的粉丝基础,中国网络文学刚刚传入不久,尚待发展;其次日本轻小说、动漫有发达的商业体系背书,产品制作精良,官方翻译迅速,而中国网络文学在欧美的粉丝基础仍显薄弱,而且还没有发展出完整的商业体系。
建立商业体系的基础是翻译大量的质量达标的作品,只有翻译质量达到线下出版的标准,读者才可能愿意付费。然而目前翻译中国网文的多为业余爱好者,困难太大。翻译还影响到“武侠世界”网站与起点中文网的商业合作,双方日前签下了20部小说的翻译版权。没有签下大量的小说,就是因为翻译的人手不够。

翻译《盘龙》前RWX尝试翻译过《天龙八部》,其中枯荣大师和鸠摩智在天龙寺前的一段对话的翻译花了两天时间,初看“当年世尊释迦牟尼在拘尸那城娑罗双树之间入灭”一句时,他释迦牟尼指的是什么都不知道,单“有常无常,双树枯荣;南北西东,非假非空”一句的翻译,就花了3个小时。(最后翻译为:Eternal yet ephemeral, the twin trees wither and bloom.North and south, east and west, neither false nor empty.)
此外,如何让老外对陌生的中国文化感兴趣也是难题之一。就像对中世纪完全不感兴趣的中国人看不进去《魔戒》一样,啃下四五十万字的长篇网络小说,需要有热爱做东方功课的毅力。
网友们产生兴奋情绪可以理解,中国流行文化一直都不是欧美日韩的对手,如今反向输出有望,但仍需要正视目前中国网文所在的处境。套路新鲜只能带来一时的好奇,如果后续翻译质量不上升,作品情节套路固化,行文质量不提升,老粉肯定会失望转战新的领域,新的粉丝又培养不起来的话,中国网文在国外还是有可能没荡起多大的水花就扑街的。
同时,文化输出肯定不是单网络文学就能担起的重任,在流行文化场域,影视、音乐、综艺等的大众娱乐形式会带来更广泛的影响。中国影视作品也开始对欧美、亚洲地区输出。无论何种形式的文化输出,过硬的内容质量都是基础。虽然目前大众视野中还充斥套路生硬、质量低劣的娱乐产品,但我们也看到有些创作者在带着镣铐的前提下创作出质量上乘的作品,看到想用抄袭来的老套路糊弄观众的文化商人从巅峰跌落谷底……所以未来还是有希望的吧。
文化输出,道阻且长,虽然目前还远不到中西文化权力对等的时候,但一切都刚刚开始,日后的发展值得我们拭目以待。
页: [1]
查看完整版本: 传播中国文化,竟要靠网络小说?