《极花》英文版新书发布 让世界听到中国农村女性声音
近日,著名英国翻译家韩斌(NickyHarman)在北京老书虫书店与另2位图书译者就“翻译中国的托马斯·哈代——贾平凹”主题进行对谈。她畅谈了翻译贾平凹长篇小说《极花》英文版的过程和感受,并交流了翻译中国文学作品的经历、遇到的坎坷和英国读者对中国文学的看法。据悉,该英文版图书于2019年3月由英国查思出版公司(ACAPublishingLtd)出版,已在英国首发。《极花》是贾平凹于2016年出版的长篇小说,由人民文学出版社出版。小说描写了一个被拐卖女孩的遭遇。作品不仅保持了作家的既有水准,而且在写法上有所创新。小说从女孩被拐卖到偏远山区的男性家庭开始,用全息体验的方式叙述女孩的遭遇,展示了她所看到的外部世界和经历的内心煎熬。
韩斌曾翻译过虹影的长篇小说《K》、严歌苓的历史小说《金陵十三钗》、曹锦清的中国农村社会研究《黄河边的中国》、海外作家张翎的50万字巨作《金山》、贾平凹的《高兴》等。她还翻译了陈希我、棉棉、安妮宝贝、巫昂、颜歌等中国当代作家的作品。据悉,今年3月伦敦书展上,人文社与英国查思出版公司就贾平凹《古炉》英文版签署了合约,仍由韩斌承担翻译工作,预计明年将与英文读者见面。
在谈及为何要翻译《极花》时,韩斌表示:“《极花》的故事情节是很残酷的,这个主题非常重要。世界上到处有妇女儿童被拐卖的现象,而在当代文学里很少听到她们的声音、她们的个人经历。《极花》讨论的问题,对英国读者来说,也是非常重要的。” 中国出版传媒商报数字报
页:
[1]