中译中?起点签约作品疑似抄袭《诡秘之主》
作者:鸢都飞天亲爱的书友们好,《诡秘之主》已于5月1日正文完结,“愚者”的故事已经告一段落。作为一篇出圈作品,《诡秘之主》创造了一系列的奇迹。当然,书写得好就会有人模仿,有的作者会模仿乌贼的写作思路,有的作者会套用魔药体系,并在此之上进行自己的写作和创新,这都是正常的写作过程。但是,有的作者把跟风视作捷径,甚至对原作进行中译中和抄袭,就是非常恶心的行为了。近日,有一本名叫《非凡图书馆》的书就被发现中译中抄袭《诡秘之主》,而且我们可以看到,这本书不但已经签约,还是【2020年网文之王之一帝四皇征文大赛】的作品,就让我们来看看什么是“中译中”吧。
让我们欣赏一下几段语句:
第一章
看这段文字,是不是感觉神似呢?我们来上诡秘之主的原文:
痛!
好痛!
头好痛!
光怪陆离满是低语的梦境迅速支离破碎,熟睡中的周明瑞只觉脑袋抽痛异常,仿佛被人用棒子狠狠抡了一下,不,更像是遭尖锐的物品刺入太阳穴并伴随有搅动!
嘶……迷迷糊糊间,周明瑞想要翻身,想要捂头,想要坐起,可完全无法挪动手脚,身体似乎失去了控制。
看来我还没有真醒,还在梦里……等下说不定还会出现自以为已经醒了,实际依然在睡的情况……对类似遭遇不算陌生的周明瑞竭力集中意志,以彻底摆脱黑暗和迷幻的桎梏。
小说开始这段文字其实还能说得过去,勉强算是进行了一些改动。如果仅仅是这种程度的模仿,我也许还能捏着鼻子说这本书是蹭热度,美其名曰“致敬”。不过,当我们看到设定部分时,就没法淡定了。
第三章
让我们来看看作者这段文字吧,我先来对应一下:
鲁恩王国改为福恩王国;永恒烈阳对应烈日光明;智慧与胜利之神对应知识与智慧之神;战神没改;黑夜女神对应善良女神;大地母神对应奇迹与大地之神;命运之主对应风暴之主、双月之主对应蒸汽与机械之神;廷根对应利兹;露丽思对应梅丽莎。
好吧,无力吐槽,基本内容能够一一对应,中译中我想各位应该没有什么异议吧。
第二十章
这段也算是这位“作者”用心了吧,把克莱恩改名格莱尔,第一次看到中文的场景从只有中文,改为看到四种不同的文字,连“TM”这个脏话也保留了下来,恩,厉害厉害。不过我有一点疑问,四种文字同时使用,如果别人认识其他三种,中文还能保密么?改文翻译也是需要逻辑的啊。
第二十一章
《诡秘之主》中的苟三家,被这位“作者”翻译成了“占星家”“诡辩家”和“学者”,罗塞尔大帝化身贤者阿诺,神战岛和魔鬼海域从诡秘的剧情里应该是霍纳奇斯山,从名称上更像是神战遗迹之类,总之杂糅的厉害。
此外,文章的各处内容均能看到《诡秘之主》的影子,让人无力吐槽。
总之,如果这篇所谓的签约小说不能算是抄袭,那什么样的小说才能算是抄袭呢?我想不出来。
页:
[1]