Llosa 发表于 2020-8-20 22:15:49

天津人民出版社莎士比亚译著被指全文抄袭朱生豪译本

作者:新京报
记者丨肖舒妍

网友发布了麦芒与朱生豪先生两种译本的多处对比。可看出两个版本仅改动了部分标点和人名译名。朱生豪(1912-1944)是我国著名翻译家,也是国内较早翻译莎士比亚作品的译者,先后译有莎剧31种,译文质量和风格为国内外莎士比亚研究者所公认。





除《莎士比亚悲剧集》外,记者检索发现,麦芒自2016年至今,翻译了包括《飘》《傲慢与偏激》《大卫·科波菲尔》在内二十余本经典作品,除英语文学作品外,还译有爱因斯坦的《相对论》和德国作家歌德的《浮士德》、奥地利作家茨威格的《人类的群星闪耀时》。所有译作均由天津人民出版社发行。



天津人民出版社自2016年以来,出版了近百本外文译著。除“麦芒”之外,一位署名“杨风帆”的译者翻译了十余本法语著作,如《巴黎圣母院》、《悲惨世界》和《社会契约论》等人文社科类经典作品,署名“羊清露”的译者则出版了十余本俄语译作,包括《演员的自我修养》、《安娜卡列尼娜》、《童年》等畅销作品在内。

翻译工作并不容易,尤其此类经典作品多为大部头,对于三年翻译十几本著作的工作量,多名从事翻译工作的业内人士均认为不合实际,怀疑这三位译者并不存在。

从事英汉词典编撰研究的复旦大学英文系讲师朱绩崧得知此事后,在个人微信公众号上表达了对此类抄袭冒名事件的谴责,获得了疑似朱生豪先生之子朱尚刚的回复。他表示,对于译者署名权、修改权、保持作品完整权的保护不受时间限制,他将在进一步了解情况后采取行动。同时,他也提出,三联书店的版本可能也存在侵权问题,经其授权和承认的“校订本”只有人民文学出版社、译林出版社和浙江工商大学出版社三家。



记者丨肖舒妍

编辑丨董牧孜

校对丨卢茜

来源:新京报

独孤不孤 发表于 2020-8-20 22:16:16

这个新闻出来几天了,一直没有新京报这样的大媒体关注,估计出版社就采取了鸵鸟战术,以为拖字诀就能过去,结果引来了新京报跟进,该!要盯着不放,追出结果
页: [1]
查看完整版本: 天津人民出版社莎士比亚译著被指全文抄袭朱生豪译本