海外读者为什么会被中国网络文学作品所吸引?
不久前,由中国作家协会发布的《中国网络文学国际传播发展报告》显示,中国网络文学创作者有上千万人,活跃作者数万人,每天的创作量超过1.5亿字。截至2020年,中国网络文学共向海外输出网文作品10000余部。其中,实体书授权超4000部,上线翻译作品3000余部。网站订阅和阅读APP用户1亿多,覆盖世界大部分国家和地区。10月11日,在第五届中国“网络文学+”大会走出去论坛上,五洲传播传媒有限公司副总经理关宏,中国阿拉伯文学研究会副会长、中国中东学会常务理事薛庆国,北京联合出版有限公司董事长赵红仕,点众科技董事长陈瑞卿,晋江文学城副总裁胡慧娟,阅文集团海外业务内容负责人孙丹青,网络文学作家代表骁骑校等嘉宾,及相关部门领导,业界代表共同围绕“传扬中国好故事,探索出海文化新模式”这一主题进行探讨。
《中国网络文学国际传播发展报告》认为,网络文学国际传播经历了个人授权出版、平台对外授权、在线翻译传播和本土生态建立四个发展阶段;实体书出版、IP改编传播、在线翻译传播、海外本土化传播、投资海外平台五种传播方式。覆盖区域已从东南亚、东北亚、北美扩展到欧洲、非洲,发展到现在遍布全球。
以五洲传播出版社为例,据关宏介绍,今年五洲传播出版社挑选了《长乐里:盛世如我愿》《玉堂酱园》和《人民医生》三部现实题材网络小说,请阿拉伯译者、阿拉伯本土作家以及中国译者合作将它们翻译成阿拉伯文,在五洲传播出版社自建的that’sbooks平台上进行连载。这是中国网文小说第一次在阿拉伯地区与读者见面,从6月25日上线至今,这三部作品的点击量接近60万。多文版数字阅读平台that’sbooks西语APP下载量达到52万,用户覆盖墨西哥、哥伦比亚、秘鲁、智利等国。阿语APP下载量超过640万,用户遍及全球175个国家和地区,在阿拉伯本地数字阅读平台的排行榜上位居第二。
而作为网文出海的先行者,孙丹青表示,阅文集团旗下海外门户起点国际用四年多的时间吸纳和培养了来自于世界各地近300名的优秀翻译和编辑,上线了1700余部翻译作品,覆盖英语、西班牙语、印尼语、印地语、马来语等语种,满足了不同地区海外读者对中国网文的阅读需求。数据显示,到2021年6月,起点国际的作家人数接近19万,覆盖200多个国家和地区,同比增长130%;由本土语言进行创作的原创作品超28万部,同比增速120%。
阅文集团海外业务内容负责人孙丹青在第五届中国“网络文学+”大会走出去论坛上进行主题发言。
海外读者为什么会被这些中国网络文学作品所吸引?孙丹青认为,这不仅是因为创新性的题材,还因为那些极具浪漫的想象力,同时,这些故事能够带给海外读者强烈的代入感。而代入感的基础是认同感,是对人的认同,亦是对文化的认同,“作家们常常会在自己的作品中蕴含对于人生价值和意义的理解,而这些理解往往会映射于主角或世界背景的架构。”孙丹青说,起点国际通过平衡作家、译者和读者的利益,建立了一个可盈利的商业模式。“逐章销售”的订阅模式让读者可以更具灵活性地选择他们喜爱的作品,并通过平台内的在线互动提供与作家共同创作的机会。
陈瑞卿所在的点众科技已在数字阅读领域探索了十年时间,塑造了“点众阅读”、“点众文学”、“Webfic”三个数字阅读品牌。其海外数字阅读业务为全球100多个国家和地区的500多万用户提供英语、西班牙语、泰语、印尼语等多语种数字阅读服务。陈瑞卿介绍,目前网络文学最大的市场还是在北美,东南亚目前增长非常快,但在拉美地区的发展则限于收入问题。从用户数量来看,主要分为英语、西语、土语、法语、俄语、印尼语市场。
如何将中国元素融入进去呢?陈瑞卿表示,第一步是通过翻译将中国优秀的网络文学作品带到海外。在目前进行的尝试中,点众科技与北京联合出版、北京出版集团达成战略合作,第一批已挑选了《北京传》《采桑子》《百炼成钢》《状元媒》《蒲柳人家》《特别能战斗》《大桥》《觅渡觅渡》《三叉戟》等作品,翻译到海外。第二步则是计划培养一批海外的网络文学作者进行原创作品的创作。
作者丨何安安
编辑丨李永博
校对丨吴兴发
页:
[1]