老外为了看中国网文,究竟做了多少准备
作者:飞卢读书哈喽大家好这里是卢妹!
网文出海这个话题
想必大家已经听过很多次了
老外追更的狂热程度爆表
也已经不是什么新鲜事了
今天卢妹无意间看到一位
网文翻译者的吐槽视频
并顺藤摸瓜来到了一个网站
才知道原来海外网友
对中国网文的痴迷程度
和重度书虫的我们没什么两样
一切都要从一个网站说起
作为中国网文出海的重要窗口
“Wuxiaworld”可以说是元老级别
它在2014年12月成立之后
迅速成为了大型的中译英小说平台
月点击量过亿是常规操作
总之这个网站创立之后
迅速为广大海外网友打开了
一扇通往新世界的大门
无论你身处哪里
是蓝血大不列颠还是自由美利坚
没有人能拒绝层出不穷的悬念
也没有人能走出
升级无敌打脸对手的爽感
这种不那么晦涩深奥
又富含神秘中华力量的玄幻修仙小说
带着无数让人挠头的名词
杀进了海外读者的心窝
让大家欲罢不能
有读者在给网站捐钱的时候表示:
出车祸住院的时候真是太难顶了
看网文不仅止痛还是振奋精神
但我们都知道
中国的玄幻仙侠小说里
抽象的传统文化含量极高
还有不少在传统文化的基础上
衍生和幻想出来的世界设定
什么金丹练气修仙道法
想要看懂一本东方仙侠小说
别说外国人了
就是你是个土生土长的中国人
刚开始看的时候也得琢磨琢磨
这种“他们到底咋看懂的”的疑惑
在我点进翻译网站的时候
得到了解答
图片字太小大家看不清
但图应该是相当直观了
翻译者们开了一个专栏
给大家简述了
啥是“道”啥是“太极”
从“无极生太极,太极生两仪”
一直讲到乾兑离震巽坎艮坤
简明扼要又浅显易懂
让我这个中国人看了都惊呼
“原来如此!”
该专栏称之为
“A Very Basic Primer to the Dao”
“道”的超基础入门级说明
仅仅知道什么是“道”
还不足以完全领会中国网文的精髓
想要无障碍阅读玄幻修仙小说
像什么“结丹”、“练气”
什么“金丹”、“魔核”
总要有个了解吧?
所以除了基本的理解“道”
看网文的各位老外还需要
继续学习啥是“金丹”
还要区分人的“丹”和兽的“丹”
有时兽的“丹”被称之为“核”
其中还分“妖核”和“魔核”
毕竟妖与魔兽也不是同一种东西
……我看了都觉得复杂
除了这些,网站上
还有好多关于中文成语和谚语的翻译
比如“忘恩负义”
“常在河边走哪有不湿鞋”
“癞蛤蟆想吃天鹅肉”等等
还都贴心的标注了拼音
以及许多时间尺度的解释
例如“一炷香的时间”
“一盏茶的时间”
这些描述出现的时候
到底过去了多长时间
综上所述
外国网友要想流畅的
看一本中国网文
不仅要学习各类专有名词的翻译
还要学习各式各样的
连小说翻译者都觉得抓狂的中文俚语
甚至还需要一些对中国哲学的理解
但即使是这样
也没有浇灭他们看中国网文的热情
于是他们遇到了
和我们同样的问题
等!更!新!
我们都知道追更它是一件
能让人在一段时间里
抓心挠肝浑身难受的事情
和飞卢的催更票一样
催翻译组更新也可以靠打赏
虽然许多人斥巨资催更
但即使是金钱
也无法让人迅速翻译出诸如
“大罗金仙”“混沌魔神”
“独断万古”“诸天大能”这样的词
所以有不少追更的读者
实在等的受不了
一拍大腿决定“俺要学中文”!
于是“在小说网站交流如何学中文”
这样的奇妙景象就出现了
为了看小说大家可真是太拼了
但这也从侧面反映出
我国的文化软实力正在增强
网络幻想小说与流行文化接轨
也为中国文化输出打开了一个窗口
希望网文行业能够越来越好
也希望能有更多人
愿意认真深入的了解中国文化
一起来评论区聊聊你的看法吧~
#网络文学##网文# 其实一炷香的时间和一盏茶的时间,我也不知道具体是多少时间! 记住一句话,中国人不骗中国人!外国人沉迷中国网文早被辟谣了,不过是小说网站自己做的推广文案而已 全世界。读者都有共性 我想了一条新闻,一个黑人因为痴迷小说,连毒瘾都消除了,看的就是《盘龙》 总算没有说看中国网文戒毒的那个老梗了,为这给你点个赞吧 哈哈哈哈,可以从《花千骨》开始,没啥太复杂的,主要全员搞对象[呲牙][呲牙] 这算文化输出吧 有是有这个事情 喝茶看烫不烫
页:
[1]
2