中国网络文学何以圈粉西方“Z世代”?
作为中华文化走出去的一股新兴力量,中国网络文学在海外吸引了越来越多的“洋粉丝”。日前发布的《中国网络文学国际传播报告》显示,网络文学已经成为中国文化产品出海最大的IP来源,其中诸多精品受到西方读者热捧,而在海外受众中,“Z世代”占绝对主体,网络文学作品也成为西方“Z世代”了解中国的重要窗口。“出海”20年的中国网络文学,何以成为中国文化产品出海最大的IP来源?又何以圈粉西方“Z世代”?中国作家协会网络文学中心主任何弘近日接受中新社“东西问”专访,对上述问题作出阐述。
中新社记者:中国网络文学已经成为中国文化产品出海最大的IP来源。您认为这一现象的出现,有哪些内在的和外在的因素?
何弘:网络文学是中国互联网创新发展的一个缩影,是全球互联网共享发展理念的生动体现。网络文学的创作、传播和阅读都是基于互联网特点发展起来的,即时高效、成本低廉、互动性强,具有跨国界广泛传播的天然优势。随着中国国力的不断增强,国际影响不断扩大,世界各国人民了解中国、了解中国文化的意愿日益强烈,中国网络文学的海外传播有了充分的前提和坚实的基础。
中国网络文学在20年的发展历程中,形成了注重故事性、想象大胆奇特、代入感强等特点,建立起了类型丰富、题材多样的发展生态,作品数量众多,每天新创作作品超过1.5亿字,不同读者总能找到适合自己阅读的作品。这是中国网络文学能够吸引大量海内外读者的内在因素。
同时,中国网络文学的高速发展,很大程度上得益于人口红利。近年来,靠读者的大幅增长维持收益增长的发展模式遇到瓶颈,网络文学企业纷纷拓展海外市场,寻找新用户。这是网络文学近年来海外传播增长的外在因素。
中新社记者:如果从2001年算起,中国网络文学出海之路走了整整20年。这期间,中国网络文学在海外的发展经历了怎样的过程?
何弘:20年来,中国网络文学的海外传播经历了从实体书出版的传统模式到在海外建立当地本土化发展生态模式的系列转变,形成了海内外协同发展、相互促进的业态。
2014年12月Wuxiaworld(武侠世界)创立,2015年Gravity Tales、Volarenovels创立,随后,掌阅iReader App、阅文起点国际、中文在线Chapters、纵横TapRead等纷纷上线,中国网络文学进入在线翻译传播阶段。
2018年4月起点国际开放海外创作,吸引海外创作者,建立由用户原创内容(UGC)的模式,目前有11.5万海外作者,上线作品20万部,用户7300万名。中国网络文学已形成从线上到线下、从PC端到移动端、从文本阅读到IP开发、从对外翻译到在海外建立当地本土化发展生态模式的多元化国际传播格局。
中新社记者:哪些题材的作品在海外最受欢迎?不同地区的读者是否也有不同的阅读偏好?
何弘:不同地区的读者因文化差异,喜欢的网络文学作品类型各有不同。
北美和欧洲读者偏好男频仙侠、玄幻和表现中国传统文化的作品。如体现中国传统文化尊师重道的《天道图书馆》,来源于东方神话传说故事的《巫神纪》,展现现代中国都市风貌和医学发展的《大医凌然》等作品,都受到热烈追捧。想象的奇特和文化的独特,是这些作品吸引欧美读者的主要原因。
东南亚及日韩等地读者偏好女频古言、都市言情类作品。相对欧美来说,这些国家同属亚洲文化圈,受中华传统文化影响较深,表现中华传统文化的作品更容易被他们接受。
中新社记者:中国网络文学的海外受众呈现出年轻化的特点。为什么他们更能接受中国网络文学?这对网文未来的发展有什么影响?
何弘:网络文学在中国的传播最初是以年轻读者为主,逐步向其他年龄段扩展。网络文学海外受众也同样具有这个特点。原因主要是年轻人容易接受新生事物,特别是“Z世代”,就是伴随互联网成长起来的,更容易接受网络化的传播方式。互联网开放、包容、共享的特性,使不同文化间的差异不断减少,年轻受众的欣赏趣味日益接近。
西方“Z世代”受众对中国网络文学的接受度不断提高,对中华文化海外传播有着积极的推动作用,随着海外年轻受众的成长和人数的增加,中国文学、中华文化的世界影响必将日益扩大。
中新社记者:除了网络传播更契合年轻人之外,您认为,中国网络文学对西方“Z世代”产生强大吸引力的根源是什么?
何弘:中国网络文学是中华文化网络化的文学表达。自从盘古开天地,三皇五帝到如今,中华传统文化的方方面面在网络文学作品中都得到了体现,成为网络文学写作重要的题材来源。中国网络文学的吸引力,一方面源于表达的网络化,更重要的一方面则源于中华文化的魅力。换句话说,中国网络文学因对中华文化的创造性转化、创新性发展,而使自身产生了强大的吸引力、影响力。
文化的影响力与国力正相关。在世界各国了解中华文化意愿不断上升的时候,中国网络文学以大家喜闻乐见的形式表现中华文化,以超强的故事性、丰富大胆的想象展现中华文化的独特魅力,从而吸引了大量读者。
中华文化本就是一种极具包容性的文化,倡导和而不同,这使得中国网络文学在表现中华文化的同时,不排斥、不拒绝甚至主动融和西方文化,如奇幻类型的网络文学作品就大量吸收了西方文化,融入东方元素,受到很多西方读者的喜爱。
中新社记者:西方国家有没有网络文学?与中国网络文学业态是否存在交融互鉴?
何弘:对网络文学,人们其实有着各种不同的理解。按目前较为狭义的理解,网络文学主要指在文学网站或移动阅读平台连载、发表的类型小说。中国有上千万人在网络文学平台注册,有上亿读者阅读网络文学作品,网络文学已成为互联网时代人们文学写作、阅读的最普遍形式,惠及世界各国民众。这个意义上的网络文学,是中国创造出来的,是我们为世界文学在网络时代的发展贡献的中国方案。
西方的文学网络化传播很早,比如亚马逊的电子书,发行已有很多年。但电子书是将创作好的文学作品进行电子封闭,这种模式下的文学,与传统文学在文本上没有什么不同,很难说是一种新的文学样式。西方现在出现的文学网站,基本是移植中国网络文学的模式,不少是中国文学网站在海外建立或参与建立的。
中新社记者:如果要长久地抓住西方“Z世代”受众,中国网络文学未来该如何发展?
何弘:中国网络文学未来的发展,最重要的是推出更多精品力作,走高质量发展的道路。一方面,要讲好中国故事,特别是新时代中国故事,让读者在故事中体会、理解中国精神、中国价值、中国力量。
另一方面,对中国文化的表达,要进一步激发创造活力,要融入现代观念、现代意识,提高世界读者的认可度。
中国网络文学未来的发展,可以构建以中华文化为基础的IP宇宙(让这些作品既有自己的独立性,又存在一定的联系,且具有统一的世界观),使其影响遍及世界各个角落、各个方面。
受访者简介:
何弘,男,河南新野人,1967年出生,1988年毕业于南开大学中文系,现任中国作家协会网络文学中心副主任、二级研究员,中国作协全国委员会委员,中国文艺评论家协会理事。长期从事文学评论及文艺理论研究工作,发表有理论和评论文章近百万字,著有专著《生存的革命》《网络化背景下的文学艺术》,论文集《探险者》《我看》《超越还是重复》《从乡土到多元》,纪实文学《命脉》等,曾任包括鲁迅文学奖、茅盾文学奖在内的多种重要文学奖评委,享受国务院特殊津贴。
来源:中国新闻网 | 张阳
页:
[1]