村上春树新长篇花落这家,,天价版权值不值
尽管每年都是诺贝尔文学奖的“陪跑者”,日本作家村上春树无疑是在国内读者中最具号召力的外国作家之一。今年4月,村上春树长篇小说《城市与其变幻不定的墙》(暂译)在日本上市,引发读者连夜排队购买。继《刺杀骑士团长》后暌违6年推出的村上最新长篇简体中文版权花落谁家,备受关注。时隔半年,这场版权角逐尘埃落定,读客文化宣布将由译者施小炜翻译,明年夏天推出《城市与其变幻不定的墙》(暂译)简体中文版。村上春树29岁开始写作,第一部作品《且听风吟》即获得日本群像新人奖,第五部作品《挪威的森林》上市即畅销,全球销量超过1500万册,相继被各个国家改编成电影上映。自此之后,无论在日本国内还是东亚乃至更广泛的地域,村上春树的长篇小说畅销不衰。
今年4月13日,村上春树新作《城市与其变幻不定的墙》(暂译)在日本出版发行。为更早读到这本新书,不少日本读者来到新书首发的东京纪伊国屋书店门口连夜排队,热度堪比新款苹果手机发售现场。截至6月1日,这本新书在日本TOHAN2023上半期畅销书排行榜位居第一,日文电子书累计销量突破140万册;韩文版9月6日上市,连续数周排名多平台综合畅销书榜单第一。
《城市与其变幻不定的墙》(暂译)雏形源自村上春树在1980年9月号《文学界》上发表的中篇小说《城市,与其变幻不定的墙》,村上当时对其并不满意,因此并未单独成册,也未收录进任何一部作品集。不过,村上春树对故事中“被高墙包围的城市”和“幻影”的主题始终割舍不下,后来沿用了这一设定并改写,创作出后来的《世界尽头与冷酷仙境》。
尽管如此,村上春树仍然没有放下这一主题。他在《城市与其变幻不定的墙》(暂译)后记中写道,“随着岁月的推移,自己作为作家的经验不断累积、年岁不断增长,我越来越觉得这部未完成的作品——或者说作品的不成熟性——没有画上一个圆满的句号。彼时的我无法将自己脑海中的想法和思考的内容转化为文章……我心里某个角落一直想着,希望有一天能以适当的方式好好地完成这部作品。这让我始终无法释怀,就像一根鱼刺般。”
此次,村上春树再度提笔,将当年的故事重写为新书第一部分,追忆现实世界中17岁少年与少女天真、热烈的恋情,并在此基础上在第二部与第三部中,刻画出全新的登场形象:人到中年,走进被高墙围绕的神秘城市中从事“读梦”工作的男主人公及一位指引主人公的老人。跨越四十年的两部作品在题目上仅有一个标点的改动,村上春树对完成这部作品的“执念”,可见一斑。
村上春树正式开始创作《城市与其变幻不定的墙》(暂译)是在2020年3月,新作中,既有他对自己过往创作历程的回望,也有对当下社会环境的思考,构建出“真实”与“虚构”的两个世界。在这部小说中,架在两个世界中间的那堵“墙”是可以变化、移动的。这堵“不确定的墙”仿佛被赋予了生命和独立意志,将现实与虚构、生命与死亡、本体与影子连接起来。
日本文艺评论家横尾和博认为,“跨越高墙的力量在于相信自己,因为‘不确定的墙’只存在于自己的意识和观念中……村上在书中引用了一句话:‘人的生命如叹息一样短暂,只是一瞬间的影子。’而文学的力量,就是将那一瞬间的叹息化为辉迹。”
自《1Q84》以来,村上春树新作简体中文版的版权之争一直为外界关注。除了“天价”版权费,译者更迭也成为新闻话题。在上海译文、新经典、磨铁等此前出版过村上作品的中国出版机构之外,村上春树著作日方权利人此次表示,“经过艰难的抉择,我们选择了一家说出来会让所有人surprise(惊奇)的出版方”。对外界传闻的“天价版权”,读客方面回应,版权报价能力取决于盈利能力,“经过严密测算以后能挣到钱”。译者人选方面,选择了翻译过《1Q84》等村上作品的施小炜。
截至目前,村上春树作品有3位主要的中文译者,分别是台湾地区的赖明珠,将村上作品介绍给中国大陆读者的林少华和后来加入的施小炜。林译、赖译、施译孰优孰劣,长久以来,读者争论不休。一位当代作家的译者和译本差异如此受关注,亦是相当少见的现象。此前,村上春树简体中文版主要出版方上海译文出版社曾宣布,将引进出版“赖译”村上春树系列作品。
来源:上观新闻 | 施晨露
页:
[1]