蔡骏《生死河》走红国际, 中国类型小说正在影响世界
近日,中国悬疑小说《生死河》法语版在欧洲上市,知名作家蔡骏受法国出版方XO出版社邀请,前往巴黎做签售采访等交流活动。《生死河》法语版的书名是《LA RIVIERE DE L'OUBLI 》,意为“遗忘之河”。目前该书已经出版了法语、英语、越南语、韩语版本,德语、捷克语及斯洛伐克语版正在翻译中。据悉,该书的中文版由磨铁图书同步出版。
△《生死河》中文版封面
走向国际化的中国类型小说
前有《三体》,后有《风声》,随着海外读者对中国故事的选择日渐丰富,也为更多的中国类型小说走向世界开拓路径。而这次《生死河》法语版在欧洲成功上市,对于中国类型小说走向海外是一个巨大的进步,加上已出版及待出版的版本,《生死河》或将成为翻译语种最多的中国悬疑小说。
《生死河》法语版首印两万册,在欧洲属于畅销书量级,一经问世,就受到媒体与读者的高度认可。蔡骏这次法国之行,缘起于当地主流媒体《星期日报》、《中西部新共和国报》、比利时《晚讯报》及La Chine en francais、 RTBF等多家电视台,希望有机会做深度的采访交流。采访中,蔡骏向他们介绍《生死河》的构思,以及中国悬疑小说的发展现状等。
△《生死河》法文版封面
蔡骏在法国巴黎Phénix凤凰书店举办了签售活动,并在比利时ULB、布列塔尼孔子学院、雷恩左拉学校举办了讲座及签售活动,以《生死河》为代表,蔡骏与国外读者共同探讨交流了中国现代文学和传统文学的转换,读者们很惊喜看到这样一本在文字的极致和完美犯罪构筑转换自如的作品。
另外,在巴黎期间,蔡骏还参观了蒙巴纳斯公墓、拉雪兹神甫公墓等,《生死河》书中写到了中国古人对于“生与死”的认知方式。在中西方文化中,对灵魂的存在有各种说法,在采访中,蔡骏与当地媒体交流了文化差异对于生与死以及灵魂的理解差异。
法国的《北方之声报》报道称:“蔡骏通过这部作品将恐怖氛围与奇幻元素进行了纯粹而又完美的融合。这部涉及谋杀、轮回、人性等主题的小说作品,不仅仅带领读者进入紧张的氛围中,还让读者真实地了解到当今中国的现状。”
△蔡骏在巴黎凤凰书店签售
《生死河》:“大时代”里凄凉的“小命运”
《生死河》讲的是从被杀害到复仇的故事,一个因被牵扯进杀人案件的人,因与被害者的关系密切从而导致失去了自己所有的一切,最终在意外死亡之后,虽然喝过了孟婆汤,踏过了奈何桥后,仍带着前生的记忆,为曾经的自己掀起了绝望复仇的故事。在不断的寻求答案的同时,各种纷繁复杂的不断产生,最后的结局在想象之外又在意料之中。这是一场执着而缜密的完美复仇,也是一个绝望却坚守的悲凉爱恋。其最核心的部分却是温暖和救赎,仿佛黑暗绝望中的一丝微光。
生死河既是一条生与死的河流,也是一条时间的河流。《生死河》叙述着大时代中的小命运,以主人公个人视角来看整个社会。蔡骏通过社会派悬疑小说的叙述方式,呈现了中国当代的社会进程和矛盾,与人的价值选择、性格命运,以及凌驾于它们对选择和命运本身的思考。每个人都在被时代所改变,也都在无意识地同时改变着时代。
让世界通过文学了解中国
近几年,从《生死疲劳》、《三体》再到《生死河》,中国类型小说一次次在海外掀起阅读热潮。文学是了解一个国家和民族的窗口,有外国读者总结说,莫言的《生死疲劳》写的是中国的过去,蔡骏的《生死河》写的是中国的现在,刘慈欣的《三体》写的是中国和世界的未来。法国《星期日报》报道也称,《生死河》这部作品体现了亚洲传统信仰与当今时代的完美融合。通过这些文学作品,外国读者可以了解中国农村和都市生活的日常,感受中国日新月异的社会变迁。
而中国类型小说在对外输出的国际化道路上才刚刚起步,目前有待解决的问题,主要是作品、翻译、以及版权代理三点。
众所周知,悬疑小说在西方各种畅销书的榜单上,早已占据半壁江山。而日本也从上世纪六七十年代开始崛起,涌现了像松本清张、东野圭吾、横沟正史等一大批优秀的悬疑小说作家。相比之下,中国的悬疑小说起步比较晚。近些年涌现了蔡骏、麦家等相对比较优秀的悬疑小说作家,期待他们为中国乃至全球的读者写出更多精彩的作品。
有了优质的作品,要将中国文学与文化更加丰富、完整、准确地介绍出去,让读者感受到原汁原味的中国文化,翻译则是至关重要的一环。对于成功在海外出版的作品,发现一个有趣的点是,刘慈欣《三体》译者之一刘宇昆自己就是科幻作家,蔡骏《生死河》法文译者巴彦是位很资深的汉学家,麦家《解密》英文译者米欧敏的爷爷曾是英国二战密码破译人员。这些作品被海外读者接受和喜爱,与优秀的翻译息息相关,他们帮助读者跨越了语言的藩篱。
此外,在中国类型文学走向世界的过程中,版权代理人、文学经纪人的专业运作有着举足轻重的作用。如何培养中国作家的版权代理人,加强与海外图书版权代理人的合作,进一步推动类型文学在海外的传播,也是当下至关重要的一件事。
页:
[1]