写手之家

标题: 修仙网文让老外成瘾,火爆海外有何秘密? [打印本页]

作者: 写手发布    时间: 2019-10-25 22:03
标题: 修仙网文让老外成瘾,火爆海外有何秘密?
最近这两年,网文在国内异常火爆,许多网文 IP 被改编成动漫或电视剧,创造了不少现象级的影视作品。

可你知道么,中国的网文不单在国内火爆,在海外也有一大批狂热的网友追捧。 这些网友对网文的喜爱程度,比起国内的重度网文迷们也毫不承让。甚至有一位美国网友,竟通过阅读网文成功地戒掉了毒瘾!

(, 下载次数: 23)
图源:截图自@环球网 对此,我只能感叹,网络爽文的魅力果然是不分国界的啊! 现在,网文出海已经成为中国文化输出领域的风口了,据估计,海外网文的潜在市场规模超过 300 亿元。 那么网文真的在海外也非常火爆么?而网文又是如何跨过文化壁垒,将海外网友也尽数收割的呢?


(, 下载次数: 20)
修仙网文在海外有多受欢迎

网文在海外到底有多受欢迎呢?
为了找到国外网友阅读小说时的真实反馈,我在当前最火的网文分享网站@wuxiaworld 上扒了国外网友们的留言后,真的感受到了海外网友们溢出屏幕的喜爱。
我们先来看看,国外网友在小说下面都是怎么评价的。

(, 下载次数: 25)

(, 下载次数: 19)

(, 下载次数: 22)
图源:截图自@wuxiaworld 在@wuxiaworld 上,这样的评论随处可见。 当然,除了表达对网文的喜爱的评论,也有吐槽网文太过于迷人,以至于根本停不下来的海外网友。
(, 下载次数: 23)
图源:截图自@wuxiaworld
尽管这两年翻译过去的网文越来越多,但数量上仍满足不了国外网友们的需求。 所以,为了能够满足自己的阅读欲望,他们往往会一遍又一遍地重读自己喜欢的网文小说。例如有的网友甚至将 650 万字的经典网文《仙逆》读了 4 遍!
(, 下载次数: 20)
图源:截图自@wuxiaworld
还有的网友实在无法忍受翻译者们的更新速度,表态称自己也要成为一名网文翻译。

(, 下载次数: 24)

图源:截图自@wuxiaworld 看完这些评论,可以确定国外网友们对于网文,绝对是真爱了! 并且,这样的网文书迷绝不是少数。如@wuxiaworld 这种网文分享网站,就能凭借着仅仅 60 余本网文作品,就到达了日均访问者 76 万,日均页面访问量 1449.22 万,在 Alexa 全球网站排名中更是高居 1397 位。 要知道,国内网文市场的巨头网站@起点中文网 的排名也才仅仅排到 3151 位。

(, 下载次数: 25)
图源:截图自 Alexa
没想到,在我们扯着嗓子喊了多年“文化输出”后,竟然是最通俗的网文成了文化输出的先锋军。
1) 网文是以什么样的面貌呈现给国外网友的呢?
据统计,绝大多数出海网文都是玄幻仙侠类小说。 作为一名资深的网文书迷,深知这类小说其实是最难翻译的。因为这类小说几乎都是在中国传统文化氛围下所创作的,其中的许多概念,是不了解中国文化的国外网友根本理解不了的。
就不说那些凝练了中国道家理念的“筑基”、“金丹”、“元婴”一类的词语了,即便是很多我们习以为常的词汇,都能让翻译者们挠破头皮。 比如很多网文写手为了增强文章的气势,动不动就是堆砌很多“九天”、“三界”、“乾坤”一类的词语。 九天,难道直译成“ nine sky”,三界就叫“three world”,而乾坤……就直接音译成“qian kun"? 若如此翻译,恐怕国外网友们只能一脸懵逼了。
(, 下载次数: 19)

除此之外,还有海量的中国成语,比如吹枯拉朽、判若云泥、叱咤风云、脱胎换骨……都是很难传神地翻译成英文的。 那么我们的网文,到底是以什么的样貌呈现给外国网友的呢? 实际上,国外的几个网文大站早在几年前,就建立起了一整套专用词汇翻译的数据库。

(, 下载次数: 20)
图源:截图自@wuxiaworld 比如在@wuxiaworld 网站上,就专门发布了相关的帖子规定了这些专用词汇的翻译方式,并给出注解,帮助读者更好地理解词汇的内涵。

(, 下载次数: 16)
图源:截图自@wuxiaworld 在 2017 年,中国的网文巨头阅文集团正式上线了起点小说的国际版,组织了超过 200 人的译者团队专门从事翻译工作,并组建了“网文小说翻译词库”。 于是,我们的出海网文也就有了系统的官方翻译系统,把我们的网文小说通过更加规范的翻译方式,呈现给世界各地的网友了。
2) 网文是怎么在国外传播开来的?
网文的出海之路,其实是由东南亚开始,随后才在欧美形成潮流的。 实际上,我们的网文早在零几年就开始了出海之旅,主要瞄准的海外市场也根本就不是现在网文大热的欧美地区,而是东南亚的越南、泰国、新加坡等国家。 因为这些国家都处于华文圈,语言障碍最小,所以如《诛仙》、《何以笙箫默》等情感描写细腻、套路成熟的网文率先受到了热捧。 但是,因为那时候国内的网文市场仍未饱和,头部品牌忙于竞争内部市场,网文出海的脚步就暂时停滞了下来。 直到 2014 年,一位精通中文的美籍华人@赖静平 因为沉迷于中国网络小说,决定建立一个网文论坛,将中国的网文翻译出来分享给全世界的网友。 这个网站就是如今在欧美大热的@wuxiaworld (武侠世界)。

(, 下载次数: 21)

图源:截图自中国青年网 这些被翻译的网文一经分享,就受到了很多外国网友的追捧。于是在第二年,又有如重力故事 (Gravity Tales) 等一大批翻译网站开始涌现,客观上帮助中国网文扩大了欧美的市场。 到了 2017 年,阅文集团旗下的起点中文网正式发布了面向海外读者的@起点国际 ,开始利用自身的资源优势直接向国外供给网文小说。

(, 下载次数: 24)
图源:截图自《2019年中国网络文学出海报告》 到现在,海外市场已经被彻底打开,而国内的网文市场也已经成熟,有足够多作品积累支持网文出海,成为中国文化输出的主力先锋。

(, 下载次数: 24)
为什么修仙网文能风靡海外

事实上,网文能够风靡海外,是超出许多人意料之外的。
因为直到现在,在国内的很多人都固执地认为网络文学是“粗鄙的、没有内涵的”小说,但网文在海外的受欢迎程度,却让很多人都大吃一惊。 那么,为什么众多精心创作的文学作品在海外反响寥寥,而这些网文却偏偏能够风靡海外呢?
1) 网文套路激发“爽感”,让外国网友上瘾
首先,这是因为网文能给人一种欲罢不能的“爽感”。一位美国网友就曾在@Youtube 分享过自己阅读网文的感受。 直言:喜欢网文的原因就是因为它有很多的爽点。

(, 下载次数: 24)

图源:截图自@Youtube 而网文能够具有这种独特爽点的根本原因,就在于网文独特的“作者与读者协同创作”的写作模式。 这种写作模式的精髓在于,作者所写的每一段情节都能够即时得到读者们的反馈,一旦读者不满意,网文的数据下降,作者就会修改之后的故事内容。 在这种协作模式下创造的爽文套路,都能非常有效地激发读者的情绪,进而让读者全身心的投入到故事里。 所以,网文里“废柴逆袭”、“装逼打脸”等套路能够屡试不爽,就是因为这些套路是众多作者与数千万读者们“协同创作”出来,是能够直击人性的写作套路。
2)神秘的东方文化,让国外网友着迷
除了网文本身套路激发了读者阅读爽感外,小说里神秘的东方文化也是让网文在国外备受追捧的重要原因。 几乎所有玄幻仙侠网文,其背景、世界观、招式和境界都是在中国传统文化的依托下设定的。即便是像《斗破苍穹》这种完全异界架空类的网文,其中的境界等级中的斗气、斗灵、斗圣等概念也是具有强烈东方色彩的。 所以对西方读者来说,玄幻仙侠网文中的血统、家族政治、修真、炼体等内容,都相当于是“异域风物”。 在猎奇心理的作用下,网文中出现神秘的鬼怪,以及传奇的侠客思想,都对外国网友有着巨大的吸引力。 比如在@wuxiaworld 的排行上榜,几乎所有排名靠前的网文都具有强烈的东方色彩,由此也不难看出,神秘的东方文化确实让国外网友对中国的网文更加着迷。

(, 下载次数: 22)
小结

现在,网文出海已经进入了高速发展的阶段。国内的网文头部企业都在加大力度,开发海外市场。 就在今年 6 月,阅文集团与非洲手机市场总份额第一的传音手机达成合作,在所有销往非洲的手机上预装网文 App 。另一家网文巨头掌阅也在海外 40 多个国家上线了海外版 App,并在多个国家登上阅读类 App 榜首。 如果网文能够保持这样的姿态,或许网文真的能够扛起文化输出的大旗,将中国文化通过网文推广到世界各地。 甚至在将来的某一天,当我们碰见外国网友时,谈论的将不再是蝙蝠侠和超人,而是网文里的那些跌宕起伏的故事了。




欢迎光临 写手之家 (https://xs91.net/) Powered by Discuz! X3.5