玛丽是个老太太。
玛丽颤巍巍地 穿过房间,驼背的身体压在一根磨光的木杖上。木杖紧紧地攥在手里,那双手很粗糙了,肿胀的关节外面包着一层半透明的皮,上面布满了深褐色的斑点。
辛格素以能够冲出官僚主义重围把事情办妥而闻名。
乔看见屏幕上的警告,气得直摇头,望着皮尔斯说:“ ‘无权访问’!等我们有权访问的时候什么都晚了!”
猛然间,办公室的滑门打开,辛格大步流星地走进来,嘴角挂着一丝得意的微笑,“给,头儿。”说着递给乔一块只读存储器上的芯片,“政府的记录已经彻底清空,现在你随时可以开工了。”
乔的眉毛差点像一对火箭般从额头上蹿出去。眼看着辛格就这么消失在门后了,乔再看看皮尔斯,那家伙正靠在椅背上冲他龇牙一笑,“这就是辛格,无所不能,我们称之为神人。”
阿列克斯很粗俗。
“我他娘的哪儿都不去!”阿列克斯说。
“我可是从来没见过哪个飞船上有这么大个儿的引擎!”科斯罗夫用生硬的外国腔说。
“从来我没有见过有一个飞船上折磨特别大一个引擎!”科死罗夫说。
这是一间典型的蓝领公寓。
她走进了卧室。屋里只有两个大书架,其中一个摆了不少保龄球比赛的奖杯,另一个则堆满了CD。咖啡桌上放着一本敞开的平装书,哈莱奎因公司③出版的浪漫小说。几本《国家调查》和《电视指南》压在一台老式电视机上,那东西看上去足有15年的历史了。
欢迎光临 写手之家 (https://xs91.net/) | Powered by Discuz! X3.5 |