写手之家
标题:
韩少功:我对文学翻译的前景仍充满信心
[打印本页]
作者:
萧盛
时间:
2019-11-25 08:12
标题:
韩少功:我对文学翻译的前景仍充满信心
韩少功的作品《马桥词典》,自出版以来引起了广泛的关注,现已被译为十五种语言在世界范围内流传。以这本书的意大利语和韩语的译介为切入点,11月16日下午,一场主题为“翻译出版与中国文学的海外传播”的启动仪式在海南省三亚市艾迪逊酒店举行,这场活动由中国外文局和中共海南省委宣传部共同主办,也是首届海南岛国际图书(旅游)博览会的系列文化主题活动之一。
在主题活动现场,《马桥词典》的作者、海南省文学艺术界联合会主席韩少功与意大利语译者李莎和韩语译者金泰城,包括一众编辑和出版人参加了讨论会,探讨《马桥词典》等文学作品的创作与翻译现状。
(, 下载次数: 19)
上传
点击文件名下载附件
韩少功,1953年出生于湖南长沙,毕业于湖南师范大学中文系,曾任《天涯》杂志主编、海南省文联主席。代表作《爸爸爸》、《西望茅草地》、《完美的假定》、《马桥词典》,及刚刚出版的《修改过程》。另有译作《生命中不能承受之轻》、《惶然录》等。曾获中国大陆、台湾、法国等多种文学奖项,作品《山南水北》获第四届鲁迅文学奖(2004-2006年)全国优秀散文杂文奖。
四十年的创作生涯,韩少功多部作品深受读者喜爱,其中《马桥词典》更是备受欢迎。《马桥词典》不仅在国内备受推崇,还被译为多种语言在海外出版。这部小说以耳目一新的形式、独特的语言风格和厚重的内容在海内外产生了广泛的影响。
《马桥词典》的创作背后,是韩少功年轻时的一段经历。16岁时,他去到一个陌生的地方,因为不懂当地方言,很多话都听不明白。后来,他就开始记录词和词背后的人和生活,于是就有了这部作品。词加释义的形式,让很多人觉得这本书是一部词典,但其实这种以故事作解说的写作方式写就的是小说。
李莎认为,《马桥词典》像是在介绍一种语言,提供了理解语言的空间和可能性。对时间的主观性的思考,也是这本书的一大吸引点,即便难度很大、困难重重,她还是决定将《马桥词典》译为意大利语。同样折服于韩少功作品中折射出来的先锋思维,金泰城将他的小说《西江月》译为韩语,在韩国出版。另外,韩国乡景剧团改编了《西江月》,在首尔市政厅演出。金泰城说,韩国热衷于购买中国图书版权,热衷于翻译、出版、推广中国作品,热衷于结合中国的经验和生活,是因为韩国文化和中国文化具有同根性。
从《爸爸爸》到《马桥词典》,再到不久前刚刚出版的《修改过程》,韩少功作品的主题与时俱进,对现实的关怀一以贯之,创作手法不断有新的探索。韩少功希望自己在写作的过程中充满挑战,因为只有每一部作品与上一部作品相比有进步和难度,他才有写作的冲动。
韩少功说,我们这个时代是文学生产力的时代,中国每年有四千或五千部长篇小说诞生,这还不包括网上发表的小说;在这种情况下,我们要讨论和创作有创造性的小说,避免重新生产,不论是内容上还是形式上,都要有创新。
谈到译介中国文学作品遇到的障碍和问题,李莎说译者的责任在于将作者的语言和思想完全传达给读者,自己首先要做到认识作者、足够了解作者,这个过程充满挑战。金泰城觉得目前最大的问题,是对翻译的认识不足,瞧不上翻译或者认为译出了一本书就是翻译家,两种都是很不正确的认识。
作为米兰·昆德拉《生命中不能承受之轻》的译者,韩少功分享了自己的体会:翻译是一种文化,也是了解另一种文化的很好方式。人工智能可以代替旅游、商业中人的作用,但文学翻译是没办法代替的:“我相信机器人要砸掉很多翻译的饭碗,但是砸不掉文学翻译的饭碗。”他表示,自己对文学翻译的前景仍充满信心。
韩少功是职业作家的同时,也是一位出版人。他认为衡量出版物成功与否的标准有两种,是否是畅销书,或者是否是常销书。常销书是指通过时间慢慢积累的畅销书,好书需要时间的沉淀,几十年后还有人愿意去读的书就是好书。他借用喜欢的一位意大利作家的话总结道:“什么是经典,经典是你正在重读的书。”
在当天下午,中国外文局还举办了多语种系列丛书品牌“中国有话说”品牌启动仪式和“一带一路”2020国际翻译大赛启动仪式两场活动。其中,“一带一路”2020国际翻译大赛以“沟通‘一带一路’建设 让世界读懂中国”为主题,以“自由贸易港”——海南省为大赛大本营,翻译大赛分为口译和笔译两种类型,语种包括“一带一路”沿线多个国家,比赛内容涉及文化、学术、科技、时政等专业领域。在“一带一路”2020国际翻译大赛启动仪式上,中国外文局副局长方正辉表示,要充分利用“一带一路”2020国际翻译大赛的平台,汇集中外语言人才,通过共同的学习与交流,产生一批好作品,加强中外文化的交流。
欢迎光临 写手之家 (https://xs91.net/)
Powered by Discuz! X3.5