写手之家
标题:
不必对中国名著“出洋相”一味吐槽
[打印本页]
作者:
勾双福
时间:
2020-11-15 22:09
标题:
不必对中国名著“出洋相”一味吐槽
作者:四川在线
据外媒报道,Netflix(网飞)宣布将拍摄《水浒传》(The Water Margin)电影,描述为“中国文学名著的未来主义版动作冒险传奇大片,充满荣耀、浪漫和阴谋,探讨忠诚、领导力和我们冒个人代价去面对社会问题的责任”。
用“洋文化”演绎中国名著,被网友戏称为“出洋相”。其实,这种“出洋相”并非不可接受,只要在尊重原著、不被“恶搞”的前提下,我们愿意将中国文化推向世界,因为适当融入西方元素,有利于古典名著的国际化传播,但要切记:可以在演绎形式上“出洋相”,绝不可以在文化内涵上“出洋相”。
《水浒传》作为中国四大名著之一,历史文化内涵丰富,据此拍摄的影视、文学作品,更是备受观众热捧。当然,如果让外国人演绎,就另当别论了。近些年中国元素频繁推向国际舞台,但涉及到经典名著,总是让人感觉不伦不类。前些年,日本拍摄的《西游记》就让人感觉“不舒服”,而此次美国人拍摄《水浒传》,或许也会产生“水土不服”的问题,甚至可能会产生文化传播的“误导”。
诚然,这种担心不无道理。近些年,外国影视公司热衷于演绎中国经典,对我们的传统文化进行重新“解读”,但因为中西方文化和价值观的差异,加之国外电影公司一味追求商业效果,在添加时尚元素时,脑洞大开,随意操作,不仅人物形象上“颠覆”了传统,而且在原著的文化精髓、精神内涵上也涉嫌曲解。西方人传播中国文化可以弄些“新花样”,但前提是尊重原著,不容“恶搞”。
经典名著有深厚的文化内涵,即使中国人都很难将其表达得淋漓尽致,让老外在驾驭中国经典,就更为不易了。这并非是偏见和排斥,而是担心外国人对中国古典文化的理解不够深刻。就拿2020年迪士尼真人版《花木兰》来说,虽然出自“美国制造”,经过了“好莱坞加工”,但在豆瓣却只拿下了5分的成绩,原因就是外国拍摄方对作品文化理解不透彻,或者说只“消化”而没有“吸收”。
当然,我们不排斥外国人传播中国文化,毕竟任何民族都可以对各国经典有不同的理解与表述,只要体现原著的精神内涵,我们都应拥有乐见其成的胸襟。这等于帮助我们传播中国文化,或许中西碰撞能够擦出令人惊喜的火花。可以预见,当我们看到黄头发的林冲、黑皮肤的宋江、蓝眼睛的武松,听到绿林好汉的满口英语,或许会赋予《水浒传》新的生命力,有利于中国文化的国际化传播。
现代艺术讲究跨界、混搭,而外国人拍摄中国古典名著,其实也是一种跨界、混搭。就拿Netflix拍摄《水浒传》来说,中国的故事、美国人投资、日本人导演,这就是一种“跨国界的混搭”。我们或许有一百个理由,认为这样会不伦不类,但也不应扣上“糟蹋经典”的大帽子,只要作品能够传递作品本身的文化精髓,又能迎合其他国家观众的审美口味,这就是一举两得的好事。
民族的也是世界的。古典名著的文化内涵不容更改,但演绎形式应该推陈出新,体现“国际范”。所以,我们不应反对《水浒传》在演绎形式上“出洋相”,只要忠实于原著,就可以推向世界,这也体现了一种文化自信和开放包容。(作者系天府评论特约网评员)
欢迎光临 写手之家 (https://xs91.net/)
Powered by Discuz! X3.5