写手之家

标题: 网络文学开启“大航海时代”:老外迷“修仙”,医生程序员写网文 [打印本页]

作者: 国际名犬    时间: 2020-12-2 21:51
标题: 网络文学开启“大航海时代”:老外迷“修仙”,医生程序员写网文
作者:第一财经
“我们的征途是星辰大海”,网络文学俨然已在文化出海上取代了电影成为主角。

国内票房第一的国产片《战狼2》北美票房仅斩获了272万美元,2016年创造了国内票房纪录的《美人鱼》北美票房为323万美元,《港囧》北美票房130万美元……2018年,中国国内电影票房突破了600亿元,“世界第二大电影市场”的名号当之无愧,然而国内影片海外最高票房纪录的保持者还是16年前(2002年)张艺谋导演的武侠片《英雄》——其北美票房为5371万美元。

包括电影在内的文化产业出海屡屡碰壁,大多数情况下基本放弃了海外市场。

由于文化差异,本土文化产品一直难以“破圈”,即便出海也难以跳出华人文化圈。然而,这几年,网络文学(下称“网文”)成功破圈,让一批老外迷上了“修仙”网文,让文化企业们看到了文化出海的希望,并且顺着网文这条越来越茁壮的枝蔓,影视剧、电影、IP衍生品都看到了曙光……

去年刚去美国读书的小梦发现,身边很多老外同学竟然在追看翻译成英文的网文,她不禁惊呼:“中国网文这么强大了?”小梦可能还不知道,老外迷上“修仙”已经好几年,一批老外不仅迷上了中国网文,还参与到修仙等题材的网文创作中。

(, 下载次数: 27)

近日,阅文集团(00772.HK)和东方卫视联合主办了“2018阅文超级IP风云盛典”暨第四届中国原创文学风云榜盛典。在受表彰的新人作家中,来自美国的Wiz颇受瞩目。虽然是一副洋面孔,但他的作品《Reborn: Evolving From Nothing》(《重生:虚无进化》)却复刻了不少中国经典网文的元素,在盛典上被推荐为超级IP海外原创作品。

中国网文受老外追捧

数年前,翻译为英文的玄幻小说《盘龙》意外获得大量美国读者的追捧,并催生了当红的中文小说翻译网站。

作为网文小说发源地中国的企业显然不会坐失这个机会,阅文集团、中文在线(300364.SZ)等一批本土网文公司迅速加入到网文出海的行列中来。

阅文集团创始人、联席CEO吴文辉在接受第一财经专访时表示:“早在2001年,以起点中文网前身中国玄幻文学协会(CMFU)小说为代表的中国网络文学就已开始了海外传播之路。截至目前,阅文集团旗下起点中文网等多家网站的原创小说已向日韩地区及泰国、越南等东南亚多国,以及美国、英国、法国、土耳其等欧美多地授权数字出版和实体图书出版,涉及7种语种,20余家合作方,授权作品达300余部。2017年5月,阅文集团正式上线海外门户‘起点国际(Webnovel)’,目前累计访问用户已超2000万。”

中文在线方面也向第一财经表示,2017年9月,中文在线在美国市场推出 “视觉小说平台”——Chapters。目前,Chapters注册用户已达1000万。

在发现起点国际等“正规军”之前,很多国外读者长期在非常“艰苦”的环境下阅读网文。

如今已经是一名网文作家的新加坡医生Moloxiv向第一财经记者感叹:“我以前也在很多不同的网站上读过翻译的网络文学。有一点麻烦的是你要记住哪个网站连载了哪些小说,这是非常难记的,因为这些网站往往只翻译了小说的一部分,而且翻译水平参差不齐,读起来非常累。”

随着国内网文巨头开始加大对海外的布局,招募了一批专业翻译者,海外网文读者才渐渐迎来“好日子”。

吴文辉对第一财经记者表示:“在网文作品的英文翻译上,起点国际与分布在以北美、东南亚为代表的世界各地的200余名译者和‘译者组’进行合作,已上线约300部中国网络文学的英文翻译作品。以《我是至尊》、《飞剑问道》等作品为代表,起点国际实现了网文作品以中英文双语版在海内外同时发布、同步连载。”

至于中国网文为何能够在海外火爆,吴文辉认为“根本原因在于中国文化的魅力”,“有魅力的文化产品天然地具备很强的辐射力,如美国好莱坞电影、日本动漫。”

他告诉第一财经记者:“中国网络文学很巧妙地找到了以小说作品的形式演绎中国文化文学的魅力,并且借助了互联网高效快捷的传播形式,很容易被海外读者尤其是年轻人接收和接受,因此成为中国文化输出的一道重要桥梁。”

此外,网文企业在出海之后也非常注重本地化发展。在2017年,阅文集团宣布与位于北美的知名中国网文英文翻译网站Gravity Tales进行一系列的深度合作,涉及生产精品内容、培养本土原创作家作品以及打通双方内容渠道等方面。2018年,阅文集团完成对韩国原创网络文学平台Munpia(株式会社文笔雅)的投资,将与包括Munpia在内的韩国众多内容平台和内容创作者建立长期联系。

扩大海外市场版图

随着海外网文的粉丝越来越多,很多老外读者已经不再满足于看别人“修仙”,一批网文作者开始自己“修仙”,加入到了网文创作中。

在海外网文原创的推动上,以起点国际为例,其于2018年4月开放了原创功能,截至目前,海外作者近万人,共审核上线原创英文作品13000余部。

西班牙网文作家Alemillach就是其中一位,他原本是位电脑程序员。Alemillach向记者表示:“近几年,我会从各种APP上去找翻译的网文小说或原著小说来读,但很多内容比较零散,翻译也很不规范。后来发现了起点国际,这里不仅可以有很多翻译规范且完整的网文小说,还可以加入到创作作者之列。”

“记得我第一次按下发送键把我的小说上传的时候,我特别兴奋。我不知道我的读者会有怎样的反应。在我写这个小说第一周的时候,我收到了很多读者的反馈,他们的反响很好,这让我也非常震惊。” 这种感觉就像发现了新大陆,Alemillach至今依旧非常激动,如今,他的作品成为起点国际首部签约进入付费阅读模式的原创作品,长期占据原创小说海外月票榜前三。

据悉,目前最受海外用户喜爱的中国网络小说主要为玄幻、武侠、仙侠等类型。灵感脱胎于在中国流传演变了上千年的神话传说、历史典籍等等,作品中构筑了一个深植于中国传统文化的庞大世界观,与西方世界的文化背景截然不同,给海外读者带来了前所未有的阅读体验。这些跨文化的元素非常吸引海外读者。

值得一提的是,这些老外网文作家的作品大多深受中国网文的影响。例如,Moloxiv的代表作《第一秘境供应商》就讲述了普通人和修仙者和平共处的年代,修仙者为了提升自身实力又不影响真实世界生态平衡,都在秘境中修炼,从而孕育出了秘境供应商,为各种修仙者甚至是普通人提供秘境体验。

在网文企业看来,仅仅是网文输出还远不够,以网文为支点,撬动整个中国泛娱乐产业出海才是国内文娱企业的野心。

目前,依托网文IP打下的基础,一批网文IP改编的影视作品正在加速冲向海外。以阅文集团旗下IP为例,《天盛长歌》成为奈飞(Netflix)以“Netflix Original Series(NETFLIX原创剧集)”最高级别预购的第一部中国古装大剧,正在被奈飞翻译成十几种语言,走向全球。《武动乾坤》与福斯传媒集团(FOX)、TOUTUBE等合作全球同步播出,覆盖北美、东南等数十个国家和地区,触达用户逾30亿。《扶摇》登陆欧美主流视频网站,以中英文同步国内播出;在新加坡、马来西亚、越南等多国,借力电视台的播出,引发全球观影热潮。

(, 下载次数: 20)

吴文辉表示,将通过积极协商海外版权的授权合作,进一步扩大海外市场和版权合作形式,将影视剧、游戏、动漫等IP衍生精品输送至海外;同时,加大海外市场的投资与推广力度,包括安排知名作者的海外交流,“阅文在未来将深入挖掘及开发世界级IP,成为中国文化输出新的策源地。”
作者: 诰旅猩倒    时间: 2020-12-2 21:51
电视剧就算了 垃圾还是看动画好一点
作者: 824730529    时间: 2020-12-2 21:52
加油好样的,修仙其实出自我们最正统的中国文化道家的路子,血统纯正,立意高远,内壳非常棒,大有前途
作者: kpgt3    时间: 2020-12-2 21:53
英雄主义
作者: 三木8379    时间: 2020-12-2 21:53
看来全世界的爱好都一样。
作者: 土风    时间: 2020-12-2 21:54
个别现象而已
作者: jmzddxr1    时间: 2020-12-2 21:54
明明开启的是全民屌丝意淫时代




欢迎光临 写手之家 (https://xs91.net/) Powered by Discuz! X3.5