写手之家
标题:
起点欢迎你
[打印本页]
作者:
利leo123
时间:
2021-6-10 22:01
标题:
起点欢迎你
作者:海外网
来源:海外网
(, 下载次数: 35)
上传
点击文件名下载附件
《天道图书馆》
(, 下载次数: 34)
上传
点击文件名下载附件
《第一秘境供应商》
(, 下载次数: 28)
上传
点击文件名下载附件
《异世界的美食家》
(, 下载次数: 27)
上传
点击文件名下载附件
《最终愿望系统》
开栏的话
新中国成立70周年庆祝活动激起亿万中国人的豪情。在世界瞩目下,中国故事、中国声音、中国形象以前所未有的速度和热度走出国门,中华文化影响力空前提高。
自本期起,本报推出“华音环洋”栏目。“华音环洋”的“华”有二意:一为中华,二为华美、美好、优秀。“华音环洋”即中华优秀文化走出去之意。栏目将聚焦近年来中国文化走出去的典型,展示中国文化走出去的新成果、新途径和新探索。
24岁的西班牙小伙儿阿莱米亚,白天是出入写字楼的软件工程师,晚上,他有另一个身份——网文作家。在起点国际(webnovel)网站上,他每天要写1500—1600个英文单词,更新自己的作品,还与读者互动。
起初,阿莱米亚只是在工作之余喜欢读网络小说,他沉浸在那些充满想象力和热血感的东方故事里。2018年4月,起点国际对用户开放了原创功能。这激发起阿莱米亚的写作梦想。他跃跃欲试,开始动笔写作一部融合东西方元素的小说。出乎他的意料,小说反响强烈,读者遍布美、德、东南亚等地。
这就是阿莱米亚的《最终愿望系统》。这部作品在起点国际上长期占据原创作品推荐榜前列,点击量累计超800万次。这也是海外作者在起点国际上发布的第一部作品,是网站首部签约进入付费阅读模式的原创作品。据说,这位西班牙青年从网文写作获得的收入比本职工作还高呢!
从内容输出到模式输出
起点国际是中国阅文集团的国际版网络文学网站,自2017年5月上线以来,成长速度惊人,目前已经覆盖全球。
海外原创功能的上线,标志着网络文学出海进入3.0时代。经过多年的发展,网络文学出海从1.0时代的海外出版授权、2.0时代的海外平台搭建与网文内容输出,如今已经走到海外原创内容上线及IP内容输出的阶段。
阅文集团CEO吴文辉说:“阅文不仅要把中国文化传播至海外,还要将中国网络文学的成长和运营模式带到海外,培育一批批本土优质作品,让中国文化和海外文化实现深度交流。中国网络文学的商业模式,在全球是独创和领先的,在全球范围都是通用的。”
当前,起点国际海外原创作者已超45000人,共审核上线原创英文作品72000余部。许多作品在平台上人气颇高,例如新加坡作者的《第一秘境供应商》、印度作者的《我的美少女将军》、美国作者的《虚无进化》等。这些作品的世界观架构大都深受中国网文影响,蕴含奋斗、热血、努力、尊师重道、兄友弟恭等中国文化元素。
阅文集团是由腾讯文学与原盛大文学整合而成,旗下囊括QQ阅读、起点中文网、新丽传媒等品牌,拥有1170万部作品储备、780万名创作者,覆盖200多种内容品类,触达数亿用户,已成功将《鬼吹灯》《盗墓笔记》《琅琊榜》《全职高手》《扶摇皇后》《将夜》等网文IP改编为影视、动漫、游戏等多业态产品。
截至目前,阅文集团已向全球多地授权数字出版和实体图书出版,涉及7种语种,授权作品超700部。阅文平台的海外用户从东南亚延伸到北美、欧洲和非洲等国家和地区,作品覆盖英语、西班牙语、法语、泰语、韩语、日语等十多个语种,初步形成了网络文学全球化传播体系。
从原著内容出版,到IP改编成果的海外输出,再到和海外伙伴展开合作,阅文完成网络文学内容的本土化培育、分发和IP衍生开发。
翻译是出海的重要桥梁
起点中文网上非常受欢迎的奇幻作品《诡秘之主》,在英文平台上也收获了大量粉丝。有趣的是,中外读者之间还出现了跨语境的“隔空喊话”:有英文读者自发去起点中文网上搬运评论,看中国读者是怎么“嘲讽”作者的;中文读者反过来又把英文评论翻译到中文论坛,来探讨老外是怎么看待此书。
在这些互动中,翻译者起到了至关重要的作用。翻译是网文出海的重要桥梁。如何打破语言障碍,准确传达原著精髓,保障作品品质,翻译都是绕不开的一个话题。
起点国际建立了领先的翻译孵化计划和翻译质量控制体系,加速扩大翻译者规模,扶植译者成长,并对翻译工作施行标准化、规范化和持续优化。目前,起点国际已经拥有遍布全球200余人的翻译队伍,建立了专有名词的词汇库,让用户可以轻松了解八卦、太极等网络文学常见的东方文化元素,了解中国当下的潮流。
目前,起点国际已上线英文翻译作品500余部,累计访问用户超4000万。已上线的翻译作品排行榜中,前200部作品最低点击量达600万次,单书点击最高突破3亿,前50名作品的总评论数超过3000万。在google应用商店阅读类营收榜中,起点国际长期居于头部。
好故事是共通的
好故事是共通的,好的内容没有国界。这是吴文辉的切身体会。
“网络文学的魅力在于它很好地连接了人性中的共同点,兄弟情、友情、忠诚、渴望获得认可等等,并且富于想象力。”新加坡资深网文译者温宏文这样讲述网络文学的魅力,“对中国网络文学,我一开始觉得新鲜,‘爽’‘热血’是我的第一感知。东方玄幻作品完全颠覆了我以往对于传统文学的认知。再深入探究,发现这些‘从零开始草根崛起’的故事很容易让人有代入感。因为我们和主角一样,是不起眼的小人物。我欣赏主角身上那些积极向上的品格。”
温宏文也指出,目前出现了不少描写中国当代生活的网文,能够让全世界的读者更加贴近现实的中国。
据吴文辉介绍,武侠、玄幻、奇幻、都市等多元题材网文作品在海外比较受欢迎。如体现中国传统文化尊师重道的《天道图书馆》,来源于东方神话传说故事的《巫神纪》,弘扬中华传统美食的《异世界的美食家》,体现现代女性经营事业与爱情、自立自强的《国民老公带回家》,体现现代中国都市风貌和医学发展的《大医凌然》,具有西方奇幻特色的《放开那个女巫》,讲述年轻人热血拼搏故事的《全职高手》等,都在海外读者中拥有超高人气。
“网络文学既要仰望天空,也要脚踏实地。”吴文辉说。阅文集团近年来推出了现实主义题材征文大赛,多种现实主义题材作品不断涌现,比如讲述片区民警故事的《朝阳警事》,讲述重型工业产业发展故事的《大国重工》,讲述二胎家庭生活的《二胎囧爸》等。
阅文集团的出海故事,体现了中国网络文学对外发展的路径。正如吴文辉所说,今天中国网络文学的海外传播已经不仅是作品的翻译、产品出海,而是生态落地、文化出海。如今,愈发蓬勃的网络文学已经成为传播中华文化、展示中国形象的重要窗口,是中国文化走向世界的新生力量。
本文制图:潘旭涛
刊头设计:傅佳伟
本文配图由阅文集团提供(记者 杨 鸥)
《 人民日报海外版 》( 2019年12月23日 第 07 版)
作者:
沧月v泪痕
时间:
2021-6-10 22:01
要是能放开限制让作者能有更多题材和内容写,真的能做到文化输出[赞]
作者:
冬天好热
时间:
2021-6-10 22:02
有钱看能不能做自动编译功能,这样就能进行直接输出了[吃瓜群众]
作者:
黄素素123456
时间:
2021-6-10 22:03
阅文做的不错[灵光一闪]
作者:
纯睾蜜
时间:
2021-6-10 22:04
转发了
欢迎光临 写手之家 (https://xs91.net/)
Powered by Discuz! X3.5