写手之家
标题:
越来越多的外国人从中国网文爱好者变成了创作者,如何看待网文出海目前的成就?
[打印本页]
作者:
iiMessi
时间:
2021-6-11 08:23
标题:
越来越多的外国人从中国网文爱好者变成了创作者,如何看待网文出海目前的成就?
最近,2020首届上海国际网络文学周召开,发布《2020网络文学出海发展白皮书》。白皮书里提到,截至2019年国内向海外输出网络文学作品10000余部,覆盖40多个沿线国家和地区,仅2019年翻译网络文学作品就有3000余部。
作者:
银色时空
时间:
2021-6-11 08:23
今天来看,网文出海其实已不算新东西了,自17年网文在海外爆火的消息传入中国后的这几年里,起点海外站Webnovel占据了很大一部分海外市场。与曾经的野蛮生长、用爱发电不同,如今的海外网文市场的大部分优质翻译网文作品内容库来源就来自于阅文,而且在海外的热度愈发变高且趋于稳定。说实话,我刚开始看网文的时候,绝对想不到自己看的东西会在十几年后成为最大体量的文化输出产品之一。
玄幻是最早在海外爆红的题材。
与西方多数小说不同,网文式玄幻反圣母、反套路、杀伐果断的气质,尽管在国内并不新鲜,却对看厌了传统三观的外国人造成了颇大的冲击。这也是网文能越过文化桎梏爆红的导火索,事实上,即便在国内,零几年网文能够脱颖而出如今逐渐成为主流,故事好看是一方面,构思、点子的“出新”,同样非常重要。《凡人修仙传》的凡人流、蛤蟆大大《仙葫》的仙葫流、《佛本》的洪荒流、土豆的退婚流,乃至Z的无限流,网文竞争强,不进则退,成神的作者,起码一半以上创造了新的流派。
出海后,这众多流派,自然就花了外国人的眼。
但大家可能想不到的是,在阅文网文出海的大数据报告中,作为导火线,把yin yang qi等概念传播出去的玄幻,其实并不是最火的品类。
奇幻、言情、现实,这三种类别的小说,占了出海网文的半壁江山。没有文化理解难度,人物、点子上还有新意,不难理解其会成为热门的原因。言情更受女性读者青睐,一部分是阅读习惯,另一部分与其流行的中华文化辐射圈也有原因,阅文很机智的一个操作是,没有单点运营一个平台,Webnovel上北美欧洲的读者钟爱奇幻,阅文在韩国投资的Munpia和在泰国投资的OBU等公司,却是绝对吸引了受中华文化影响乃至与中华文化同源的国家的读者。网文IP改编的剧集,在这些国家中也格外热门。例如《庆余年》在油管点击破14亿,成为海外追剧热点,不得不说是阅文这一步妙棋的绝佳体现。
根据阅文公布的白皮书,兴趣和表达好故事的欲望,是海外作者创作的初始动机,其次才是赚钱,这是个非常值得高兴的数据。不是说赚钱不好,作为一名专职作家,能依靠写作生存乃至获取优质的生活质量,是我最大的乐趣之一,毕竟谁不爱钱呢?但创作欲望和文化影响力其实相关性很强,网文创作在海外究竟是不是虚假繁荣,从这就能有所判断——写作者的创作若只为了钱,你就很难确定他对于文化、对于故事是否真的热爱。
Webnovel深知源源不断受读者喜爱的内容才是良性循环,于是和海外创作者一拍即合。除了国内翻译网文的输出,Webnovel使用了阅文孵化作者相同的方式支持海外作者的创作,也正因此,短时间内,海外作者人数大幅提升,越来越多的读者开始成为专职作家,甚至还吸引了许多传统出版作者签约创作。
网文周应运而生。
这是面向全球网文读者及作者,有众多海外企业、作家译者参与的文化盛典,这样规模的文化交流,其实已经可以解答题主的问题了——网文如今在国际文化上的成就与地位,起码在小说这一品类下,真的不低。
水滴石穿非一日之功。很多人只看到近几年网文出海大杀四方,但实际上网文出海,几乎没比网文本身晚太久,是一件铺垫了很长时间的事情。
早在零几年,《鬼吹灯》在东南亚中华文化辐射圈其实就有不少读者群了,许多人以此为网文出海的早期标志。网文出海能有今天,其实离不开金庸、倪匡等大师打好的基础。看那时出海作品也能知道,尽管说其是网文,但和如今的网文作品相差甚大,严格意义上来说,更像是出版文学和网络文学的集合体——比传统意义上的网络文学厚重、又比许多出版文学更接地气。到了中期,《仙逆》、《盘龙》、《琅琊榜》等,逐渐向外扩散,“网文”的定义,在海外才和出版文学分割开来。
《诡秘之主》、《许你万丈光芒好》等作品在海外爆火,则是“网文出海”趋于成熟的标志,能在西方文学善用题材下,乃至西方背景下写作,仍身受海外读者热爱,证明了中国网文如今的影响力及质量上的水准——海外读者并非是粉丝向的小众爱好才看网文,对其水平的评判标准也不只限于文化差异。
海外译者、乃至网文作者的热情,究竟在哪?
对于异域文化的好奇有,对于备受瞩目的期待有,对于优质收入的渴望也有,但更多的,是创作者对于优秀故事不分国别热爱。
我有看过几位海外作者的作品,尽管因为语言不通不能完全理解作者想要表达的意思,但粗略读下,能明显的发现,其并非对中国传统套路网文的汉化、模仿——尽管那些套路在海外读者中很受喜爱。每一位作者,都很尽心的表达出自己想要表达的东西,写出自己脑海中的、内心的故事。国产网文译者,对小说本身,也有自己的理解。哪怕是读者,有发现新大陆的网文新人,也有口味很叼的“老书虫”,均在评论的留言,其实充分展现着不同文化的碰撞与交流。
网文出海使越来越多的人能以客观的眼光看待中国文学乃至中国—不仅是《三体》那样的名著,更多的中国作家,都可以把自己的故事,自己想表达的东西向他人传递。曾经只在华人圈流行的故事,以互联网、以阅文的数字阅读作为世界各地文学爱好者间的一道桥梁,依凭译者、甚至如今阅文与彩云合作的AI翻译,不断前行着,开始与更多的人见面。
文学全球化,差不多也就是这样了吧?
人与人间的距离近些,更近些。作为一名写作者,我想,这大概是互联网最好的一点。
作者:
nana831025
时间:
2021-6-11 08:24
要回答这个问题,我们先用几个数字来回顾一下网文出海的具体成就。
首先,从规模上来说,截至2019年,国内网文直接向外输出超过一万部,此外,仅2019年就新增3000+翻译网络文学作品。在网络文学海外市场规模达数亿,海外网络文学用户数量达数千万。
足可见网文的海外市场已经初具规模。根据增速来看,也已经迈入了一个快速壮大的时期。
从覆盖范围上来说,中国网文在国外的主要受众群体集中在东南亚以及欧美,整体覆盖了40多个国家。
近些年国内一直在倡导“推动中华文化走出去”,而网文恰恰是传播文化的一个很好的途径,绝大部分网文都带有非常鲜明的“中国特色”,诸如“道”、“气”等元素,正是在这样的传播之下,被更多外国人所熟知并迷上的。
网文出海能够获得政策的支持,获得用户的喜爱,同样也离不开长久以来建立的基石,从网文在海外授权出版,到获得外国爱好者自发形成翻译网站,再到起点在国外建立起点国际(WebNovel)网文站点,网文在国外拥有了稳定的传播途径。
更有近两年与诸如韩国Munpia,泰国Ookbee等本土网站之间的合作,也为网络文学的出海传播提供了一片沃土。
可以说,网络文学作为我们的文化“走出去”中的重要组成部分,在经历了
从过去的单一输出到IP多种形式组合拳,从孤零零站点到和当地企业合作
的过程之后,其市场的发展前景,已经足够光明了。
也正是在这种态势下,越来越多的外国用户,开始尝试自己成为一个“网文作家”,截止今年6月,起点国际海外原创作者数量有6万+,同比2019年6月的原创作者数据,整整翻了一倍。
促使这些原创作者写书的根本原因,在环境大好的情况下,其实无非就是看重三点。
其一,也是最重要的,写网文有钱赚。
根据艾瑞咨询关于《2020年中国网络文学出海研究报告》中的相关数据,在海外网文用户中,曾经有31.2%的读者有过付费行为,并且有意愿为中国网络文学付费的用户占比高达87.1%。
这也与海外用户为娱乐项目付费意愿更高有所关联。
此外,中国网文产业的特色——比如作家的激励机制,也被引入海外平台。
可以说这些人选择写网文,几乎可以确认是有钱赚的。
同时也不乏一些已经取得成功的原创作者作为“成功先例”给他们带来的诱惑,比如西班牙作家Alemillach的作品《Last WIsh System》(《最终愿望系统》)长期占据起点国际原创小说海外月票榜前三,并且成为网站首部签约进入付费阅读模式的原创作品。
Alemillach在起点国际上写网文,第一个月的收入就已经超过3000美元,比之前做程序员工作赚的还要多。
其二,有粉丝交流,有及时的反馈,创作上也更有动力。
目前的网文行业在海外已经初具规模,并且积累的相当数量的用户群体。
而同样根据调查报告显示,有超半数的读者,会愿意在小说留言区与作者进行评论互动,或是与其它同好进行交流。
有大部分的读者,会愿意将内容与朋友进行分享。
这些外国网文作家的创作过程,其实并不孤单,也能够及时的从读者方面收获反馈,从而更有动力与激情做好内容输出。
其三,IP化给网文生态带来的前景。
我们的网文生态已经十分完善了,网文变现的最终出路就是成为IP,最终接受市场化改编。
比如在东南亚国家,网文其实有很大的改编市场。一方面,中国网文的整体题材和内容相比于当地本土市场是居于领先地位的,联想下狗血泰剧,也不难发现,网文的内容属性完美契合泰国、越难等地,比如风靡的霸总甜宠等等题材。
而同样的,国产网文的出海过程中,也伴随着IP作品的出海,《全职高手》的改编影视作品在美国主流视频网站Netflix上线;《你和我的倾城时光》获得2019年迈阿密美洲·中国电视艺术周金奖;《香蜜沉沉烬如霜》获得“首尔国际电视节海外最具人气奖”。
网文IP改编作品在海外大获成功,所代表的不仅仅是国内网文出海的成就,更显示出了网文IP改编作品在海外所拥有的市场前景。
通过以上这些信息我们不难发现,对于这些选择写网文的老外来说,这是一件既能够帮他们取得一定收入,又能够从过程中获取到精神上的愉悦,更是在一定程度上抓住了“未来”。
从爱好者向创作者的转变,再顺理成章不过了。
当然中国网文出海还有很多路要走,这不仅是网文出海路,也是中国IP出海之路,承载中国文化输出的重任。
加油,道阻且长。
作者:
小潴我的最爱
时间:
2021-6-11 08:24
坦白讲,网文这两年在海外的发展有些超出了我的预料。
我本以为这种带有非常明显中国特色的文学形式,在国外是吸引不了多少读者的。毕竟,世界各地人民的社会文化差了十万八千里,网文这种中国特色的小说形态,怎么会有那么多的外国人喜欢呢?
要知道,文学作品这东西,往往是带有非常明显的地域特质的。
因为每个国家地区都有完全不同的语言、文化、习俗、社会环境,在这种种不同的环境下,生长出的作家,也必然是各不相同的。
比如,俄罗斯人身处冰原,千百年来遥望苍茫的西伯利亚,往往爱思索一些恒久的宏大命题,陀氏托翁,莫不如是;
日本人身藏小岛,从《源氏物语》到俳句,再到今天的文坛代表村上春树,处处都透着一股清新、雅致,甚至“顾影自怜”的味;
中国人生长于东亚大陆的核心地带,历史上又多是繁盛的大统一王朝,因此有无尽的自信、潇洒与骄傲,最永恒的命题永远是民族、国家和天下。就算关心自我,如李白苏轼,那也是“仰天大笑出门去”和“把酒问青天”,和日式小清新绝不相同。
所以说,一个生于外国长于外国和中国没什么关系的典型外国读者,想要理解并爱上充满了中国味的网文,是非常难的一件事——那不仅是阅读爱好上的不同,更是思维方式、文化氛围上的不同。
尤其是一些网文中很常见的概念,对外国读者来讲,其实理解难度非常高。举个最简单的例子,武侠小说的核心“侠”字,你说该怎么跟老外解释?
再比如,玄幻、仙侠小说中的“气”“灵”“法术”呢?……
这些看似很基础的东西,其实包含了很多只有纯正中国人才能秒懂的共识,更不用说其他的一些梗啊什么的了。
然而让我惊讶的是,这种种看似无法解决的阅读的问题,文化的鸿沟,网文现在居然全都一一克服冲破了。
根据这两天2020首届上海国际网络文学周发布的白皮书里透漏的数据:
目前,从网络文学出海整体规模来看,截至2019年国内向海外输出网络文学作品10000余部,覆盖40多个“一带一路”沿线国家和地区。仅2019年翻译网络文学作品就高达3000余部……
对比一下当初国内网文起步时期的发展情况,这个成绩可以说是很猛了。
可以很确定的说,网文在海外已经度过了最艰难的起步阶段,正以极强的生命力飞速增长。
那么,网文为什么能在国外飞速崛起呢?我想了想,认为有以下几个原因:
第一个是,近年来中国整体实力全面的飞速崛起。
在这种大趋势下,有很多外国人开始对中国这个东方的古老国度产生了兴趣,而在网上看看来自中国的小说,是相对最简单易行的了解中国的方式。
二是,整个网文行业多年来的努力耕耘。
其实在网文出海背后,像阅文等等网文平台,背后做出了很多贡献。
比如阅文建设了起点国际小说网站。为中国网文的海外走红铺垫了大量的基础工作,像我们以为外国人很难理解的一些特有词汇,天劫、太乙什么的,起点国际统一组织翻译,并建立了专有名词的词汇库,这也让外国人阅读的门槛大大降低。平台上还建立词汇百科,介绍各种文化背景等知识,作家培养机制更不必多提。
三是最核心的一点,那就是小说优质内容本身+现代化语言表达和叙事方式对文化差异的消弭。
好故事的生命力是极其顽强的,是足以弥补文化差异,乃至一步步融解文化差异的。
而恰好,网文最大的优势就是故事讲得好,在讲一个好看的故事这方面,网文可以说是登峰造极。
要知道,光阅文旗下就有以万计的作者,他们在各个方向推陈出新,百花齐放——因此可以说网文中的好作品,放到整个世界的通俗小说范围内,也是毫不逊色的。
那么受到海外读者的喜爱,也就毫不意外了。
再往后,随着海外的网文爱好者越来越多,作者自然也就出现了。
毕竟,很多人之所以开始写文章写小说,就是因为喜欢看,看着看着就想写了。
——而当一个老外读者看了几篇起点文,心中跃跃欲试,决定自己也尝试着写小说的时候,他会发现并没有那么难。
一切都非常成熟,他完全不会有什么顾虑或者烦恼。
这一点,要感谢国内这么多年的试水,平台早就对各种问题驾轻就熟了。
所以在网文出海的过程中,无论是在线写作的商业模式、社区平台粉丝的支持与沟通,还是未来改编市场的方案,都十分的清晰便捷且完善。
这些,绝对是促使作者们努力更新的核心动力之一。
总之,中国网文能在海外飞速扩张,以至于出现了成规模的读者/作者群体,既离不开国家崛起的大背景,也离不开网文从业者尤其是阅文集团这样的行业领导者的努力。
更离不开作者们辛勤写就的一部部惊心动魄的好看的小说。
我相信,未来一定会有更多的海外网文读者/作者涌现,他们将会成为中国网文在全世界的一间间分店,为各国各地的文化艺术加入一波新的血液,新的活力。
也许,等我们这代人的孩子长大时,他们遇见外国友人,一起谈论的将不再是钢铁侠、火影忍者,而是种种充满了中国味的网文。
作者:
巧珍
时间:
2021-6-11 08:24
最近一段时间,中国文化在国外的存在感似乎格外的高。
在YouTube上爆火的李子柒,粉丝数量早已破千万,超过了我们耳熟能详的CNN、BBC和FOX等媒体,用榫卯制作木器的阿木爷爷也收获了上亿的播放量。
(, 下载次数: 38)
上传
点击文件名下载附件
蛋哥的“雪花飘飘”被搬运到了外网,成了“血洗”各大视频专区的鬼畜。而“雪花飘飘”这首歌的原曲《一剪梅》也在国外主流音乐软件Spotify上的新西兰和挪威地区热门 TOP 50 排行榜 ,稳稳坐上第一的位置。
相信如果不是一些媒体在国内反复报道这些事情,我们很多人并不知道外国人到底是如何看待中国文化的。
估计大家也会好奇,在新闻报道之外,中国文化到底在海外发展到什么程度。
我认为网文出海是一段漫长的过程,题主之所以对外国人写中国网文觉得吃惊,是因为我们没有接触和了解中间这段过程。网文代表着没有进入我们视野里的那部分文化输出。
作为诞生于中国互联网的文化现象,网络文学想要外国读者喜欢需要潜移默化的过程。今年已经是网文出海的第十九个年头了。而从最初的草创到如今的广泛传播、老外也开始当原创作家,这样的出海成就经历了整整一代人的努力。
早在2005年,外文出版授权启动,网络文学序幕拉开,由留学生圈到外国人圈,网文在海外不断拓圈。2017年起点国际(Webnovel)等国产网文平台在海外开办门户,又把网文产业一些运营机制引入,让网文出海在海外运作良性发展起来。
看到最近阅文发的白皮书,里面写到,截至2019年,国内向海外输出网文作品10000余部,比如我们所熟知的《诡秘之主》就是起点国际的作品之一。而除了美国,其他诸多国家网络文学也都有所传播,比如《将夜》就翻译成了泰文,《凰权》翻译成了韩文,《放开那个女巫》翻译成了法文,《全职高手》翻译成了土耳其文这样的文化输出没有李子柒、阿木爷爷的爆红让人那么惊讶,但效果是积极的。
准确来说,网络文学正在从小众的,变成大众的。从中国的,变成世界的。
最大的证明就是题主所发现的,
借助起点国际等平台提供的渠道,外国人从单纯的接受国内网络文学灌输变成自己创作“网文”,从单纯的旁观者变成了参与者。
最关键的是,这不是零星几个人的行为,而是形成了一个创作的生态圈。在2018年,起点国际上线了海外原创的功能,目前已经有超过6万名外国作者在上面发表作品。
而他们对中国网络文学文化的了解、模仿和学习,再借以本土的表达方式撰写小说,让网络文学融入各国的优秀文化和想象力,也会带动更多的人参与进来,形成一个良好的循环。
英国网文作家JKSManga在国际网络文学周上发表获奖感言提到,“通过阅读优秀的翻译作品,最终我学到了中国网文的核心元素,比如修仙、练级、宇宙等等。同时,我不自觉的留意到了中国作家如何建构他们的故事和使用写作技巧,这让我突然意识到我也可以创作自己的故事。很多粉丝用‘好像是哈利波特遇上了孙悟空’评价我的作品。”
同时,促成他们稳定创作的,还有由阅文带出国门的商业化在线写作模式,成为专职作家、作品影视化改编和纸质出版是保障持续写作的主要动力。
就像菲律宾的女作家Blips一样,她的作品《The Villain's Wife》就参与了起点国际在菲律宾举办的创作大赛春季冠军,成为了一家人的经济支柱,人生的跃变不可谓不是从写小说开始。
网络文学,在历经十九年风雨后,已经成为了文化出海的重要阵地。
最近,上海举行的首届国际网络文学周,各国作家代表纷纷发言。
这可以看成一个新的文化中心,一个根植在中国领土和中国文化上的核心,就像日本的秋叶原和美国的好莱坞一样,是一件意义非常重大的事情。
而从阅文为源头衍生出去的全球产业链,会吸引各国作者和产业从业者从此更大幅度的参与进来,并且加入他们对本土文化的理解和传播。
等到那时,网络文学的传播就会进入下一个阶段,不再是单纯的网文出海,而是中国IP出海并成为全世界年轻人的一代记忆,这无疑是十分值得期待的。
作者:
lang183029372
时间:
2021-6-11 08:25
原来不只是我看小说看得入迷,他们看仙侠小说也是同样的感受hhhhhhhhhh
附上歪果仁对《斗破苍穹》的评价图:我觉得这是最好看的小说之一,节奏快,不拖沓,看起来很长,但读起来觉得很短。就是部分章节结束的有点草率,希望能写的更生动一些
。
(, 下载次数: 29)
上传
点击文件名下载附件
作者:
乄iǎoシㄨī
时间:
2021-6-11 08:26
国内的网文环境已经快完蛋了,还整天做文化输出的美梦呢?
作者:
37紫虞
时间:
2021-6-11 08:27
网文大火最核心的原因,就是人性是共通的。
扮猪吃虎,到处发情玩女人,今天被打脸明天就打回来,随便说两句话各种英雄豪杰纳头就拜心甘情愿当小弟,一手挥下千军万马心甘情愿为你赴死,所有漂亮女人看见你就走不动道……这几乎是亘穿古今永恒不朽的意淫主题,中国人喜欢,外国人也喜欢,因为我们都是“人”,网文针对的就是人性的弱点——就好像几乎所有的骗局针对的都是人性中的“贪婪”一样,中国人如此,外国人也如此。
早期网文野蛮生长,没有那么大的竞争压力,所以也算百花齐放。网文真正高速发展乃至兴盛起来,靠的还是以天蚕土豆为代表的这种几乎是攥着人性弱点创作出来的题材。
(, 下载次数: 33)
上传
点击文件名下载附件
就好像没人能拒绝姐妹花一样
在中国,吃网文这碗饭的写手何止百万?没有任何读者有耐心去等待所谓的“新手作家”一点点成长起来,他们永远只会盯着最出彩最拔尖的那些作品看。
整个市场氛围在不断地疯狂推着写手们前行,去迎合读者的口味,去求变求创新,想方设法地让作品足够吸引人,不然你就会被茫茫多的竞争者给甩在后面。
读者的时间是很有限的,而网文占用的时间成本又是所有娱乐里最高的。所以不说扑街写手,即便是所谓的“大神”、“白金”这些真正算得上从尸山血海里杀出来的顶尖网文作家,一本书大火了也真的没办法吃多久。总有人攒着劲儿地去找新套路,新流派,就是为了在有限的时间里最大程度地去满足读者的需要和欲望。
单就小说领域,中国网文市场的竞争现象和竞争规模是人类历史上从来没有出现过的。庞大而残酷的竞争压力催逼着网文作家不断根据人性的弱点去创作,没有给作家“细细打磨”作品的时间,更新慢或者长时间断更的作品会被读者迅速遗忘,跟不上发展或者水平不足的作品会迅速被市场所淘汰。
在这种环境下诞生的网文精品,其娱乐性就是世界最高水平。没有经历过这种竞争的作家会被迅速打垮,而没有经历过这种洗礼的读者会被迅速征服——你可以粗浅地把外国网文市场看做一个娇柔的少女,面对中国网文这种胸毛从前胸长到后背的三米巨汉真是毫无还手之力。
(, 下载次数: 35)
上传
点击文件名下载附件
晋江类的言情文则是这类形象
这他妈才应该是中国文化输出的拳头产品啊!
-
外国的网文作家就好像早期接受日本漫画洗礼而决定自己模仿日漫创作的中国漫画家,面对中国的网文市场没有任何竞争力,大部分套路流派早就被中国网文作家玩烂了,而所谓的“文化壁垒”面对人性毫无还手之力,这也是漫威电影广受欢迎的原因。
政策变化,国际关系,文化壁垒,对这类娱乐品是无用的。
-
而前提是,中国网文市场能够【健康】发展。
作者:
乄iǎoシㄨī
时间:
2021-6-11 08:27
业内人士
无知,很多人都无知
很多回答还在思考怎么把国内的网文推出去,怎么把中国文化推出去
但明确告诉你们webnovel的定位早就不只是个起点海外版
从2020年不,甚至19年底开始定位就不同了
我不妨提示地说,webnovel是最希望甩掉国内网文翻译成海外版的这个包袱的网站
作者:
rong199607
时间:
2021-6-11 08:28
在我看来,歪果仁喜欢看中国网文,就和中国人喜欢追美剧看漫威大片一个逻辑。中国人不但给漫威贡献了票房,还会各种二次创作,微博上各种玩梗,充分说明不同的语言和文化非但不是障碍,反而在多元的碰撞融合之后更能给出一种别样的“爽”感。
而人类的的本质是相通的,没别的,“爽”就对了!
比如典型的硬核仙侠玄幻文,中国功夫、道家经典、千奇百怪的打怪升级方式,都给从未接触过的外国人留下了非常奇妙的体验,他们甚至在国外翻译和分享网站上掀起了议论狂潮。
(, 下载次数: 30)
上传
点击文件名下载附件
再有就是中国历史赋予网络小说的丰富的创造素材,比如像《许你万丈光芒好》、《扶摇》多种言情文,吃穿用度差异巨大,更别提各种故事线索,可以给予外国人无限的新鲜感,分分钟欲罢不能,改编成影视剧输出海外,不出意外也受到狂热追捧。
(, 下载次数: 31)
上传
点击文件名下载附件
至于题主所说的老外从爱好者变成创作者,我认为原因有两方面。
一方面是内在驱动。
不论哪个行业,都不乏因“热爱”二字开启职业生涯的从业者。首先网文内容是有吸引力的,大部分老外是被其吸引继而引发创作的欲望最后成为爱好,要知道,写作可是被公认的最不费钱的爱好之一。
另一方面则是客观因素支持,这也是显而易见的事情。
第一,不同于传统的写小说找出版商出版那种传统的模式,网文创作的门槛相对低。用专业点的表述来说,网络触达的便捷性,打破了创作者身份的局限,以至人人可阅读、人人皆创作,不论作品流传度如何,总算是迈进了创作的门槛。
其次则是阅文等平台在外网原创平台的搭建和有效运作,比如阅文旗下“起点国际”建立后,将国内运作成熟的作家原创激励的相关政策推广到海外,实现物质精神两手抓,也让这批尝试写作的外国人更愿意坚持下去。比如精神层面,各类评价渠道,让作者们可以与世界各地的粉丝实时交流,查看粉丝的反馈。。起点国际的巴基斯坦作家Almas Ilyas的经历就是最好的例子,她本身热爱创作,但一开始并不知道在什么平台上去开始,直到接触起点国际做中国网文的翻译者,她受到作品触动慢慢开始发表原创,得到了很多粉丝的支持,最后成为了一位优秀的作家。
另外,原创小说平台都是存在付费机制的,我研究过相关资料,外国用户(尤其是北美)在娱乐消费的支出占比很高,换句话说,他们是不吝啬付费阅读的,加上阅文提供的作者稿费等收入,给到作者们的是足够的物质激励。
举个例子,获得起点国际菲律宾创作大赛春季冠军的菲律宾籍女作家Blips,她就是凭借创作收入成为家庭的经济支柱。类似的作者当然不止她一人,兴趣爱好转化成物质所得还是很香的。
事实上,在中国网文出海进程中,不断丰富自身内容非常有必要,毕竟抛去商业模式和大环境不谈,网络文学本身的内容依旧是决定其生命力的核心,只有源源不断的优质内容注入,才会有源源不断的读者和创作者加入,最后共同为网络文学产业发展提供不竭的动力,如此形成一个良好的循环。
相信中国网文在全球大环境下多元文化和思想碰撞中可以衍生更多的产业和经济价值,拭目以待。
作者:
通痛、
时间:
2021-6-11 08:28
今年夏天,“太上布衣”陈俊玮参加了在新加坡举办的“网络文学海外传播高峰论坛”。他最大的感触是:“海外也有很多人喜欢我们的作品,这或许是‘中国文化走向世界’的新窗口!”
身为广东人的陈俊玮尽管是年轻的“90后”,但他早已凭借《剑诛天道》《最强反套路系统》等作品成为网络文学大神作家。对于作品能受到海外读者的喜爱,陈俊玮认为:“除了故事本身,可能还有我们融入故事里的许多创新元素,比如最常见的‘穿越重生’‘随身系统’等创意,虽然在国内已经被读者普遍认知,对于大部分海外读者来说却是第一次接触。”
今年迎来20岁的中国网络文学,在海外的号召力并不罕见——《全职高手》《天道图书馆》《放开那个女巫》等作品早已火出了国门,网络文学成为中国文化“走出去”的先锋。
作者:
Sunday丶J
时间:
2021-6-11 08:29
我可能要泼点冷水:感觉有点后继无力。
我们不能仅看到起点在国内对网文输出成绩的展示,还应看到起点对外输出策略的改变,准确的说,应该是海外webnovel站搬运国内小说后的上架策略。webnovel想要进一步突破就必须打造原创生态,而webnovel的突破并不意味着网文的进一步突破,可以说靠国内网文在海外发家发家的起点国际站一直在试图平衡翻译与原创网文的热度。当然这是一种准确的说法,不是很准确的、有一定立场的说法和感受是起点国际现在一直在混淆中国网文与国外网文的区分。
目前除了各类盗版翻译国内网文的海外小站,就属阅文的webnovel 最大。而私人盗翻的网站在wuxiaworld 兴起时最为鼎盛,现在流量趋于平稳,基本都是追更读者在贡献流量和打赏,新进圈子的很多但是没有当年火爆。还有几个亚洲(主要是日式轻小说)小说翻译网站流量不错,国内网文刚出海时登录这几个站点大杀四方,霸占了一段时间的排行榜,现在则热度大减,已经基本和日韩小说持平了。
重点来说web novel 。起点海外站这几年虽然靠翻译国内网文发家,但一直都在弱化中国译文在海外的存在感。
在起点早期的小说简介下方除作者、翻译者之外还附带有起点中文网图书链接与中文名称的,很快在下一次更新中就消失了。可能是防生肉翻译又或许是不利于培养海外原创生态吧。
此外,早期甚至长期以来中文译文和原创英文小说都是分两个区块的,包括排行榜也有两份,但从去年以来两者就混在一起了,有时你很难区分一本小说究竟是中文小说翻译过来的还是读者原创的 ,十分不便。然而这一不便功能却被起点坚持贯彻下来了。
除了中文小说之外韩国小说也被翻译过几本,当然也是混在一起难以区分的,某本著名韩国网文就被起点买下来并在webnovel上排名前列。另外还有一个实体书电子版专区,然而基本没人看。可以看出起点不肯在海外仅作为一个中国网文对外输出口而存在,而是一个国际性网文站,甚至是全球电子书平台。
现在去webnovel首页上已经不太容易找到中文翻译小说了,首页除了少数几本之外基本都被原创小说占领,原来投票决定翻译哪本小说的投票区也混入了原创小说投票。排行榜也更加多样化,在《诡秘之主》、《全职高手》、《放开那个女巫》完结后,新晋翻译文就面临无法霸榜的状况。总而言之,中文网文在起点海外站存在感被削弱了,新进站的新用户是无法区分作者国籍和原创与翻译文的区别了。如果有一本书特别好,那只能证明起点的webnovel是个好网站而不是中国网文有魅力。
网文对外输出仍需要更有效率的载体,例如电影或电视剧,而非翻译站,翻译站的首要目的是盈利而非搬运,搬运是粉丝干的活儿。因此网文在热度之后想要突破天花板继续出圈,要把希望放在影视、游戏改编上。
女频文现如今在海外的火爆程度要高于男频,这自然是大批网文改编剧的海外播放所带起来的,较早也是最好的中国网文女频文就在影视论坛里,叫啥我不记得了,除了搬运国内网文还有同人创作,生态很不错。
——————————————————————
顺便说一下,webnovel近一年来翻译的小说质量太差了,我也搞不懂翻译者从哪儿扒出来这么多听都没听过的小说翻译过去,一个月就那么两三本翻译小说,还都是进去只能看一章就看不下去的那种,女频文也还这样,最近投票最多的小说在国内根本没人看,不知道是在搞什么。
——————————————————————
这个问题不会有水军吧 ,有些回答挺奇怪的........
作者:
粗粮
时间:
2021-6-11 08:30
网文出海能取得现在的成就,打破文化壁垒,其实最重要的一点,就是因为网文的“俗”。网文中没有任何意识形态的夹杂,没有任何传统意义的说教和教育,网文就是一种庸俗的读物,就是消遣时间的读物,就是为俗世当中的芸芸大众量身打造的文化产品。
俗是部分国家,部分文化的。
人民群众喜闻乐见的就是俗的,但同时,人民群众喜闻乐见的就是艺术。
其实国内应该好好的反思一下如今的文化策略了。现在东亚的文化的代表已经是日韩流行文化,如果实地的去欧美玩过,考擦过,就会发现,欧美的人提起东亚文化,第一个想到的就是日韩流行文化,而提起中国文化,想到的就是大熊猫,旗袍和功夫……当然,现在多了一个网文和网络游戏。
但是……恰恰是在欧美人心目中逐渐成为中国文化代表的网文和网络游戏,其实在国内非常的不受待见。
为什么会这样,真的需要认真的思考。
还是那句话,人民群众喜闻乐见的,只要不是低俗违法的,只要不是违背道德底线的,那就是艺术。
作者:
天空一片
时间:
2021-6-11 08:31
因为工具就是创造力。
网文并不是仅仅是内容,更是一个工具。
就像印刷术、纸张、轮子一样,只要你创造的工具走在了前面,后面的人就会自动跟上来。
作者:
slyfhyd
时间:
2021-6-11 08:32
很多答主根本没有真正的去看看阅文的海外站点,甚至是网文圈动态。
1、阅文的创作者们正在面临极强的内卷和题材限制问题。最近很多题材,特别是都市文,都借着东京文推出新作品,现象背后的问题大可研究。同时也应该思考下,这文化出海,出的是哪一国家的文化?
2、网文创作的问题不但没有解决反而愈演愈烈。如创作者的生存和待遇问题,在渠道被剥削之惨外圈人难以想象。
3、阅文海外站的翻译文章精华糟粕并存,主推海外创作成为阅文海外站的主流——特别是已经很难写的某些题材。
4、成熟作品的衍生价值那以挖掘,现阶段成功的还都是女频和历史分类的作品……
最后,阅文要死,国创网文要死,有事请烧纸。
作者:
lang183029372
时间:
2021-6-11 08:32
前几年国内艺术作品的发展,跟我国经济,基建的发展其实有很大关系。
最开始的网文,兴盛时是2g3g时代
然后是漫画,动漫,至今仍在发展期,其中3d作品日渐兴盛
随着一带一路发展与我国经济,文化的输出,对应的,网文——漫画——动漫——影视剧也会成为我们对外的主要文化输出,而且输出地的基建会越来越好,这是我们对比老牌的主要优势。
但也要我们主动意识到这一点。
在过去我们曾经有过相当优秀又用心的作品,
网文——盗墓,修仙,武侠,耽美,无限流等等之类
漫画——过去有港漫如风云,神兵玄奇等,现在有一人之下等
动漫——b站的动漫在油管表现还算可以,应该进一步输出,建立我们自己的海外平台
影视——过去的影视剧,童年番实力不错,但是精度差了一些,现在的剧制作精美,虽然少了些内核,但是也能争一争
我国并不是天生的对外宣传差,只是现在差,还喜欢自己跟自己人斗,内卷
自己卷自己有什么意思,出海才是真正得出路,海外市场不仅庞大,而且竞争对手,并没有想象中的那么强
作者:
过界自己
时间:
2021-6-11 08:33
国内网文都快死了,能挣钱阅文都是高兴的。
作者:
骑着蚂蚁撞墙去
时间:
2021-6-11 08:33
感觉网络的发展,还有现在年轻人外语都挺不错的,让文化交流变得容易了很多。比如蛋哥随便一句雪花飘飘都可以爆火。中国网文能在海外6的飞起,还有大规模的读者、作者群体,首先是离不开那群为爱发电的翻译,还有各种平台啥的帮助把这个圈子运营下去,也许等以后外国的小朋友谈论的不仅有哈利波特,还有中国特色的网文!
作者:
choleliao
时间:
2021-6-11 08:34
成就无限大!!记不得是什么时间的新闻了,一个外国小哥,看中国网文成功的从“君子圈”走出来了!!!
当事看到这个新闻的时候,
简直就是毁三观!!!
作者:
james不服
时间:
2021-6-11 08:34
当我还在沉迷于各种小说的时候,小说已经在海外这么火了吗?
而且居然不少老外从中国网文爱好者变成了创作者!除了吸引力之外应该很赚钱吧……
哈哈哈哈哈莫名有种自豪感是怎么回事,现今国内文学走向海外就好像是自家的孩子长大了,期待着将来能看到更多更好的作品。
作者:
1009549188
时间:
2021-6-11 08:35
我感慨一个题文无关的。
现在好多人流行把自己的小说留在境外文学网站,收费标准按具体网站而定。
这是催生外国网文的动力之一,但这种现象之所以发生,是因为咱们审核卡到了荒诞不经的地步。说个案例:某小说讲的是一个叫三阳市的地方的事情,因为里面有一句话里有“三阳根本”四字,被其所在的某著名大型文学网站判定淫秽色情,将中间二字口口**处理。
那句话怎么说来着,如果你眼里有色情,那么你看什么都是色情,真的是。卡到文字狱的地步,就不要怪好多网文作者把自己的作品挂到境外文学网站去了,想想真是悲哀,唉。
欢迎光临 写手之家 (https://xs91.net/)
Powered by Discuz! X3.5