写手之家

标题: 中国网文出海 金发碧眼老外秒懂"有眼不识泰山" [打印本页]

作者: 萧盛    时间: 2017-8-23 09:45
标题: 中国网文出海 金发碧眼老外秒懂"有眼不识泰山"
(, 下载次数: 27)


起点国际首页截图,其中《全职高手》《盘龙》《凌天战尊》等作品广受海外用户欢迎。


起点中文网作家蝴蝶蓝的电竞题材小说《全职高手》,讲述了网游顶尖高手叶修被俱乐部驱逐,而后在“荣耀”新开的第十区重新投入游戏,再返巅峰。小说的人气极高,之后陆续出了漫画版、网络动画版。为了表达对男主角叶修的爱慕,一众粉丝会给这位虚拟男神过生日,微博话题“叶修生日快乐”引发了上亿人次参与讨论;读者还会专门跑去麦当劳,排队购买一份“叶修套餐”。

网文对年轻读者的强大号召力并不罕见。但你也许想不到,《全职高手》和其他一些网络文学,甚至已经火出了国门。Gravity Tales(引力小说),是美国一家主打翻译推介中国网络文学的英文网站。目前在这个平台上,最能俘获外国读者心的,是《全职高手》和《择天记》。

根植于中国文化土壤的网络文学开始“漂洋过海”,它该如何在异国他乡上岸、生根?

喜欢游戏的外国读者

更容易接受中国网络文学

乌冬面是一名在加拿大读金融的中国留学生。一年前,他和朋友聊天时偶然得知,中国的网文正在向外国市场发展,翻译需求量激增,朋友邀请他一起做翻译网站。乌冬面顿生兴趣,当晚就开始翻译,先选了部自己心仪的,叫《国王万岁》。

从此,乌冬面翻译网文的步伐再没停歇。最初,他和朋友会在自己的网站上发布翻译的作品;渐渐地,他们还去国外比较大的译者论坛,发消息告诉读者最近又翻译了哪些新作。

Gravity Tales的创始人,18岁的美籍华裔孔雪松(英文名Richard Kong),目前就读于美国马里兰州立大学。除了担任Gravity Tales创始人和管理者的角色之外,他还是《斗破苍穹》《魔天记》的译者。目前共翻译了约1500多个章节,其中翻译最多的是《斗破苍穹》,达900多章。

受父亲影响,孔雪松从小读《三国演义》《水浒传》。上初中时,他又读遍了15部金庸小说。2014年寒假,还在念高中的孔雪松去墨西哥度假,娱乐活动乏善可陈,索性宅着上网。“这个时候,我看到了唐家三少的《斗罗大陆》。从第一个字,小说就吸引了我,整个寒假都在读。回到美国后,很快就是期末考试,但在复习和读《斗罗大陆》之间,我选择了后者,在最后一科考试前读完了。”

读《斗罗大陆》成瘾,孔雪松想,何不将其翻译成英文,跟其他朋友分享?“我在一个偏理科的重点高中,所以我第一个想法就是开一个网站来放我的翻译”。Gravity Tales由此诞生。

两年多时间,Gravity Tales从一个私人爱好分享小站,升级为北美知名度和影响力最大的中国网文翻译网站之一。今年,Gravity Tales又与中国阅文集团正式合作,开启中国网文在北美市场的深度开发。阅文集团将为其提供海量作品授权、产品经验和技术支持。

乌冬面和孔雪松,在各自翻译和运营网站的过程中,对外国读者群形成了日益清晰的认识。

孔雪松告诉中国青年报·中青在线记者一组数据:Gravity Tales的读者,50%以上为18岁~24岁,45%以上是25~34岁;约90%为男性;美国读者约占28%。而备受外国读者青睐的网文题材,集中于玄幻、仙侠类——这类有比较浓厚的中国特色,比如少林寺、武当山。而据乌冬面的观察和统计,北美读者占总数的40%左右,欧洲、亚洲的读者在数量上更占优势。玄幻题材拥有相对广阔的海外市场,所以当前他以玄幻小说为翻译重点。

“我个人感觉,对中国网络文学接受度高的人,一般都很喜欢游戏。其实网络文学的逻辑跟游戏的核心逻辑是很像的——一个人慢慢、无限地成长,类似《魔兽世界》。”乌冬面总结,好莱坞固然宣扬个人英雄主义,但几乎所有主角的能力始终定格于一个固定的水准。“超人很强大,但是不管发了几部电影和漫画,他能力还是那么多,没有很大进步。而中国网络文学会有进步的过程,主角会有高人指点,也会面临更强大的敌人,对外国读者来说是一个比较新颖的体系。”

孔雪松团队也尝试翻译过都市“女频小说”(以女生为主角的小说),外国读者反馈不错,但很不能理解女主角的一种奇怪行为:攒钱。

武侠玄幻的名词难翻译

幸好海外读者足够好学

今年5月上线的起点国际,6月初推出中英文同步上线作品《我是至尊》,成为全球首例;除了主打网文英文版,又与泰国、越南、韩国等国建立了本地语种的在线翻译授权合作。“网文出海”,一度成为舆论热点。

然而,颇具中国特色的网文“专有名词”与意境,能否通畅无碍地对外传播?

蝉联创世中文网全平台销售总榜冠军的风轻扬,他的代表作玄幻小说《凌天战尊》,近期在起点国际上的点击量位列前5。《凌天战尊》涉及不少较难翻译成英文的名词,比如,炼药、炼器、铭纹……风轻扬对译者的成果非常满意,而海外读者的反应也有意外之喜。风轻扬告诉中国青年报·中青在线记者:“读者经常会在书评区讨论,他们非常‘好学’,甚至会到网上搜索关键字进行对比,然后相互论证。”

在招募译者上,孔雪松要求很严,包含3个步骤:测试、培养和翻译。“测试是看他们的英文和中文水平,一般就会淘汰差不多60%的人。然后是培养阶段,让他们迅速恶补翻译技巧,并纠正一些翻译错误。最后是实践,翻译差不多30个章节,这一阶段淘汰20%左右。”Gravity Tales录用的翻译,多数是华裔。

武侠、玄幻题材尤其考验翻译功力:有眼不识泰山——“don’t see Mountain Tai”,金丹——拼音“Jin Dan”或“Golden Core”;杀气——“Murderous Aura”。孔雪松相信,合格翻译总有本事搭建此间的桥梁。

每一章小说,乌冬面阅读只需5分钟,翻译则要耗费2小时。翻译“高难名词”,乌冬面采取的策略是;提前把书浏览一遍,假如某个名词对剧情推动影响很大,便会翻译出本意;假如该词的存在感很低,就直接音译。

“如果你以中国人的逻辑去讲故事,外国人虽然可以大概猜懂,但会看得很累。一个行业在发展初期,读者如果看得很累就会放弃。”乌冬面觉得,理想的译者,应是一个有中国背景、在外国久居的人,既能很好理解中国文化,又兼具西方的思维模式。

没有好译者

作品在海外就会失去读者

当自己的小说“出海”后,风轻扬很关注外国读者的反馈。

“在他们的神话里,太阳拥有着绝对权威,而我们却是后羿射日;面对洪水末日,他们躲在诺亚方舟,而我们却是大禹治水。中国人是一个自强不息的民族,习惯了奋发向上。”风轻扬特别提到,外国读者在读他作品的时候,会对主角“欲与天公试比高”的性格,表示特别的震惊以及崇拜。

网络文学在海外的影响力日益提升,但乌冬面认为,网文的推广翻译还有很长的路。“现在翻译人员不会过千,优秀的100多就封顶了。如果是兼职,一天最多翻译2~3章,那一本书至少翻译1~2年。中国网络文学有很多作品可以输出,但我们的力量还是比较小。一部中国的网络小说写得再好,但缺少出色的译者,基本就失去了海外读者。”此次阅文集团和Gravity Tales合作,将建立起译者孵化和培养机制。

在美国,孔雪松接触的第一家网文翻译网站helloshorty,现已关闭,网站运营者只有一个人。“他也是因为喜欢读小说而开始翻译。但翻译了几章后不想再干了,我们把他的书接过去继续翻。”海外不乏翻译的兴趣团体,但持续深入发展的网站寥寥无几。

当初刚起步运营网站时,孔雪松称自己的翻译状态是“粗糙”的。学校只允许中午时段用电脑,于是每天上午,孔雪松把小说章节打印出来带到课堂上翻译,中午跑到电脑室把翻译的内容打出来,发布上网。“这种公然上课翻译的行为让老师不太高兴,在一次数学课上,老师把我的手机砸在桌子上,然后没收。”

后来,Gravity Tales团队壮大,孔雪松一步步招兵买马,吸纳新翻译、编辑。他也曾遭遇恶性竞争:当他发布一部小说译文时,某个翻译组也开始翻译,且紧跟他们的更新节奏,抢先翻译下一章,导致读者的打赏骤减。

“我们坚持继续一章一章翻译。那个翻译组过了几个月看我们还没有放弃,也累了、放弃了,我们算是硬撑到底。”孔雪松坦言,开始网文翻译是因为爱好,如今网站迈向商业化轨道,应该能吸引更多翻译、编辑一起“pursue their dream”(追求梦想)。(中国青年报,沈杰群)






欢迎光临 写手之家 (https://xs91.net/) Powered by Discuz! X3.5