写手之家
标题:
金庸的英文读者会怎样看射雕?
[打印本页]
作者:
写手发布
时间:
2018-3-27 11:44
标题:
金庸的英文读者会怎样看射雕?
今年2月,由英国出版社出版的金庸小说《射雕英雄传》(第一卷)英文版正式上市,不到一个月时间,在英国亚马逊上已经荣登畅销书榜单,进入第七次印刷。这是此书第一次被翻译成英文,虽然此前金庸已有三本小说被翻译成英文,但似乎都反响平平。
(, 下载次数: 62)
上传
点击文件名下载附件
英国媒体把金庸称为“中国的托尔金”,并将《射雕英雄传》与《魔戒》相提并论。也许这是一个让西方世界和读者进入这位中国最畅销作家构建的世界最便捷的方式。也因此,大部分对此书感兴趣的读者都是奇幻小说爱好者。
中国功夫的独特魅力
金庸此书在英国的代理人曾坦言,自己此前从未听说过金庸,也看不懂中文,只是在一次无意搜索“全世界最畅销作家”时,偶然邂逅了金庸作品。一个出版界资深人士都已如此,可想而知那些圈外的西方读者对金庸的了解有多么匮乏。而只要谈到中国功夫西方读者最为津津乐道的话题,毫无例外,作为中国武侠小说的集大成者,“功夫”也成为了此书打开西方世界大门的敲门砖。
在英国某个极客网站上,一位名为罗宾·布鲁克斯的网友读完《射雕英雄传》后激动地写了一篇名为《读金庸的五大理由》的文章,他说,“书中的武打场面是不真实的,不禁让人联想起中国的那些奇幻武侠片。想象一下,无数的箭头以不可思议的方式被射击,投掷,抓取和弯曲。想象一下,人们可以脱离地心引力跳跃,或者通过触碰一个特定的压力点而失去意识。武侠是本书的一种艺术形式。你会发现诸如轻功,气功,内功等术语,以及诸如‘降龙十八掌’和‘九阴白骨爪’等充满异域色彩的武打形式。这些都赋予了此书无尽的魅力和神秘色彩。”可见金庸笔下那些纷繁复杂,让人眼花缭乱的武侠场景,在这位读者心中引起了多么大的波澜。
有英国媒体人在读完小说后深情地阐述自己对功夫的理解——“这本书也让我们想起了功夫的真正意义。它不是一个深奥的天赋,而是一种可以通过努力修炼得到的技能。也许你可以在制作酥皮糕点或编写计算机代码的过程中修炼功夫。作者时刻在提醒我们,功夫就像是研究音乐或国际象棋一样,欲速而不达。这也让我想起了马尔科姆格拉德威尔的理论——一万个小时的练习,是任何事情的基础。”
历史与文化的双重冲击
本书译者安娜·霍姆伍德(中文名:郝玉青)写了一篇导言来帮助读者理解《射雕英雄传》的历史背景。她告诉读者,这是一个真实历史框架中的奇幻故事,发生在“一个伟大的中国王朝支离破碎、败退南方”的时刻。她不仅在导言部分交代了宋、辽、金之间的战争与纠葛,还在正文中对历史人物、事件和一些中国特有的概念做了文字注释。如什么叫“江湖”、“武林”,如中国兵器与西方兵器的对比。这些诠释和图例对于读者理解此书的各种情节设定和人物命运安排起到了不可或缺的作用。
对于西方读者而言,13世纪的中国,既是一个遥远而神秘的国度,又是一个特殊的历史时期。各民族冲突与融合,南北方文化的巨大差异,权贵阶层与草根阶层的剧烈矛盾,王朝的衰败和新世界的重建——几乎具备了所有历史小说最引人入胜的元素,种种基于历史事实的细节描写让许多对于中国文化有浓厚兴趣的读者更加着迷。有读者写道,“这是‘卧虎藏龙’等故事里的中国,一个干净的、理想化的世界,处处都是迷人的景观和有着光辉历史的城市。”
武侠与史诗的完美融合
不断有人把郭靖与《权力的游戏》中的琼恩·雪诺或是《魔戒》里的佛罗多·巴金斯作对比。可见西方读者对于《射雕英雄传》的解读无可避免地会带上自身文化和阅读经验的烙印。而金庸小说里人物的传奇经历、仿若魔法般的武侠世界、以及浓厚的历史意味,确实能让西方读者更加易于接受和理解。
有读者如此描述他们的阅读体验,“这部小说是史诗般的。它读起来确实像托尔金,不过更像读《精灵宝钻》而不是《指环王》。读这本书时有一种超然的感觉,它更像是在讲述历史而不是讲述一个故事。”“这里充满了神秘的僧侣和层出不穷的武打高手,且都具有强大的伪装和谜一样的身份。这里有不可思议的战斗场面,各种武侠特技,里面的人物兼具非凡的勇气和妖娆的魔法。英雄的诞生在很大程度上是荒谬的,但不知为什么,又如此令人着迷。”
此前很多人担忧,金庸作品过于艰深复杂,无论是语言还是知识体系,都有着极其深厚的文化底蕴。要用英文原汁原味地翻译出来并让西方读者理解,几乎是不可能做到的事情。显然译者安娜也意识到这一点,她在采访中说:“重要的是译文能否让英语读者被书中的情绪和人物吸引,能否让读者被超凡脱俗的武打所震撼,能否将书中的阴谋诡计翻得扣人心弦。”从很多西方读者的阅读反馈来看,安娜的翻译是成功的,许多人表示看完第一部意犹未尽,很期待她的后续翻译。金庸小说作为华语世界最畅销的作品,与它在西方文学世界里的空白形成了鲜明的反差,这其中,翻译的缺失一直是最大的原因。无论如何翻译,意境的丧失是无法避免的,这也是让很多翻译者望而生畏的原因。所以,如何让西方读者更好地接纳和顺畅地进入这个陌生的文化世界显得极为重要。安娜在书的序言中说:“人们认为金庸的世界对于英语读者来说,异域风味太浓了,太中国了,译不了。但这个故事里的爱、忠诚、荣耀、对腐败官府和入侵者的抗争又是每一个故事都渴望拥有的。不译,才是最大的损失。”
也难怪英国书评人感慨地说:“很难想象,这是《射雕英雄传》首次被翻译成英文,但迟到总好过于没有。当我阅读安娜充满活力的翻译,我完全为其开放明朗的叙述热情和原色的童话氛围所笼罩。我感到有点遗憾,在自己五十岁时才遇到这本小说。这将开启你对中国毕生的热情——对它悠久的历史与文明,还有它广泛而长期存在的误解。”
欢迎光临 写手之家 (https://xs91.net/)
Powered by Discuz! X3.5