标题: 《兄弟》英文版译者:如何让美国编辑接受余华风格 [打印本页] 作者: 写手发布 时间: 2018-8-13 10:24 标题: 《兄弟》英文版译者:如何让美国编辑接受余华风格 “这家书店太可爱了。” 参观过梧桐树下的思南书局,杜克大学中国文化研究中心教授罗鹏(Carlos Rojas)和杜克大学中国与日本文化研究客座副教授周成荫感叹。
二人是海外汉学界著名的伉俪,兴趣广博。他们是余华和阎连科作品最重要的海外译者,二人合译的余华小说《兄弟》在英语文学界广受赞誉。
周成荫出身书香世家,外公是中国近代著名报人成舍我,她在哈佛大学开设过一门叫“唐人街”的课程,称自己“关注一切电影、文学、动画、粉丝文化、华人街相关的议题”。罗鹏主要研究中国近现代文学和大众文化,他的著作《裸观:中国现代性的反思》(The Naked Gaze: Reflections on Chinese Modernity)、《长城:文化史》(The Great Wall: A Cultural History)、《离乡病:现代中国的文化、疾病以及国家改造》(Homesickness: Culture, Contagion, and National Transformation in Modern China) 预计明年将由上海文艺出版社出版。
参观过思南书局,二人接受了澎湃新闻记者的采访。 (, 下载次数: 39)