写手之家

标题: 网文“出海记”,从走红民间到产业化路漫漫 [打印本页]

作者: 写手发布    时间: 2018-9-1 20:32
标题: 网文“出海记”,从走红民间到产业化路漫漫
2017年中国网络文学市场规模达127.6亿,同比增长32.1%,呈现稳步上升趋势。中国网络文学不断发展壮大,开始慢慢走出国门,走向世界,受到越来越多外国读者青睐。一位法国读者看了好几年中国网络小说后赴中国学习武术,美国一小伙凯文·卡扎德因沉迷于《盘龙》而成功戒掉了毒瘾。此类新闻屡见不鲜,由此我们也逐渐意识到中国网络文学正在实现真正“出海”。
(, 下载次数: 46)
“网文出海”历程

从民间自发翻译到市场渠道的开启

20世纪90年代,中国网络文学与互联网相伴而生,共同发展。
21世纪初期,中国网文出海东南亚,东南亚图书出版商每年从中国网络文学网站购买小说版权,都市言情和清朝宫斗广受东南亚读者青睐。
2014年中国首个网络文学英译网站Wuxiaworld(武侠世界)诞生,成为“网文出海”的重要媒介,网站在北美范围内从版权灰色地带逐渐规范化发展,见证了中国网文发展的重要阶段。
2016年、2017年数百家海外翻译组涌现,大量翻译网络文学作品,留学生成为翻译主力,网文传播力和影响力进一步扩大。
2017年5月开启官方路径,阅文集团上线起点中文网国际版,迈出中国网络文学的版权交易规范化的重要一步。
网络文学与互联网共同成长起来,它本身就具有非常强的媒介属性,网络文学极强的影响力和传播力充分地体现了这一属性。网络文学成为一种独特的文化现象,具有浓厚的中国特色。移动互联网的普及以及网民的基数不断扩大,成为网络文学发展的重要土壤,也成就了广阔的中国市场。

(, 下载次数: 48)
此外,在互联网时代到来之前,欧美国家在类型图书的出版方面已经发展地较为完备,所以即使在网络冲击下,很多作家还是选择传统出版,而非网络渠道。

在中国,跨越式发展是使很多领域直接在网络上“嫁接“发展起来,网络文学也成为跨越式发展的产物。网络文学海外传播的特点,则主要体现在反哺性,即民间自发组织的翻译团体在发展壮大后反哺官方路径,促进了官方通过正版途径推进网文的海外传播。

为何海外读者“沉迷于”于中国网络文学?

“火”在东南亚的都市言情和宫斗,以及“走红”在西方的仙侠玄幻,何以让海外读者如此着迷?从网络文学的内涵来看,其实这是一个兼容并包的文学形式,蕴含着不同地域的文化因子。曾有网络作家表示:“网络文学驳接上了中国旧小说的传统,沿着变文、评书、明清小说、鸳鸯蝴蝶派和近世以金庸、琼瑶为代表的港台通俗文学的轨迹一路走来,并嫁接了日本的动漫、英美奇幻电影、欧日侦探小说等多种元素。就渊源之深远复杂而论,其实并不在严肃文学之下。”

复盘中国网络文学发展历程会发现,它是混合了多元文化的综合体,而非由某种文学流派或文学形式沿袭而来,加之诞生在互联网环境下,被根植了互联网去中心化、去权威化、多元并包的互联网因子。在严肃文学不能适应变动之时,网络文学却能野蛮生长,顺势而行,与当下人们的生活方式和阅读习惯完美契合。

最受西方读者欢迎的仙侠玄幻题材,吸收了很多西方原有的魔幻元素,再用道教、佛教等中国文化进行重新包装,西方读者很容易接受,且容易产生共鸣。从《还珠格格》到如今热播的《延禧攻略》,都在越南等地区热播,中国的宫斗题材展现了在东南亚地区的庞大市场潜力和文化吸引力。

“一炷香的时间到底是多久?”

外国网友的最大困惑

在网络文学的对外输出过程中,最重要的环节莫过于翻译。在网络文学的翻译中,最大的问题在于如何化解中西方语言文化意象的差异。东方仙侠玄幻小说中经常出现的“一炷香的时间”“色即是空”“修炼真元”等用语的翻译成为网络文学海外传播过程中令翻译者棘手的问题。

最初,网络文学的翻译很多是由国外读者运用翻译软件完成。随着网络文学的输出不断加大,很多海外留学生组织起了翻译团队,起到了“网文出海”中介作用。发展至今,已经形成了专业的网文翻译团体,起点国际等小说网站开展了针对海外市场的翻译平台。

网文翻译与文化传播精准化的翻译是中国传统文化海外输出的重要基础,网络文学的翻译也同样承载着文化传播的重任。道(Dao)、阴(Yin)、阳(Yang)、气(Qi)等概念已经直接作为名词出现而不用翻译,已经广为读者熟知。很多仙侠玄幻小说的海外读者,甚至以“道友”相称。

加强对外贸易、版权输出、合作出版的扶持

海外市场拓展路径浅析

网络文学产业化已经受到主流文化的认同,付费阅读、线下出版、IP改编、衍生品开发等产业化运营,使中国网络文学市场呈现爆发式增长,目前已经发展成为数字出版产业的重要内容。2015年,国家新闻出版广电总局就印发了《关于推动网络文学健康发展的指导意见》,其中明确提出“鼓励网络文学作品积极进入国际市场,支持有条件的网络文学企业通过海外并购、联合经营、设立分支机构等方式开拓海外市场,加大对优秀网络文学作品对外贸易、版权输出、合作出版传播渠道的拓展扶持力度。

东南亚市场对我国的网络文学作品有着旺盛的需求,2005年开始就有东南亚国家的出版社想要联系出版中国网络文学作品《灭秦》《霸汉》《鬼吹灯》系列,很多泰国、越南的的读者用翻译器翻译“晋江”网文作品,晋江文学城同20余家越南出版社、2家泰国出版社、1家日本合作方开展合作,向越南输出200多部作品的版权。此外,韩国ParanMedia出版社自2012年起,相继购买了桐华在晋江文学城上首发的《步步惊心》等3部作品的韩文版权。

除了实体图书版权和数字版权的输出,还有游戏、电影和其他形式的IP输出。网易文学、阅文集团等将一些网络文学作品改编成并在全球影院发行;阅文集团旗下的《步步惊心》《琅琊榜》《从前有座灵剑山》等中国网络文学改编剧已在日韩播出;中文在线则在美国推出以叙事类为主的AVG游戏。

虽然网络文学版权输出已经取得一些成绩,《甄嬛传》《锦绣未央》《如懿传》等网文IP全部陷入抄袭风波,甚至出现“网文写作软件”,一秒成文。这些抄袭、盗版等版权保护问题,也对网络文学的有序出口造成不良影响。

抄袭、固定套路、IP开发遇冷……

网文产业化发展长路漫漫



网络文学在经历了海外“走红”后,被寄托了极高的期望,希望能够被打造成为与美国好莱坞、日本动漫、韩国电视剧并驾齐驱的代表国家软实力的文艺形式,甚至被并业界称为“世界四大文化现象”。

如此高的期望和评价是否过誉,尚未可知。但是目前来看,网络文学的发展仍存在很多问题。IP改编后的影视剧纷纷爆出抄袭问题,官司不断;仙侠玄幻的“草根逆袭”“人定胜天”的写作套路已经固化,海外读者热情还能持续多久;IP改编的影视剧《武动乾坤》等收视惨淡,热门网文的改编之路也道阻重重;揠苗助长式网络文学作家的孵化,是优质内容生产还是重复的写作套路?以Wuxiaworld为首的网文翻译网站的用户增长趋于平缓,中国网络文学在亚文化社群的发展是否已经触顶,未来中国网文发展的突破口又在哪里?

面对以上问题,中国网络文学的“出海之路”可谓路漫漫其修远兮。希望经过野蛮生长的网络文学,在主流文化的认同下,能够形成更佳规范的创作生态和成熟的产业化模式,在海外的传播和拓展中,开始探索新的盈利模式。






欢迎光临 写手之家 (https://xs91.net/) Powered by Discuz! X3.5