写作啰嗦症有很多原因,就介词这一细微处就大有文章。由于中文西化,它一直被滥用。近百年来,标准优美的汉语书写正在丧失。余光中1979年就说过这个问题,痛陈为“中文的恶性西化”。
白话文运动对中国文学无疑功勋彪炳,但也难掩泛滥。西风东渐曾一度毛孔级加剧,连废汉字都成一时风潮,中文西化是必然。
现在我们都以翻译腔为戒,然而,我们多多少少都被“翻译腔”了,只是浑然不觉。
例如,“基于利润的考虑”,你会认为有问题吗?语法上也没错。(常写论文和报告的中枪了吗?)事实上,更标准、更简约的汉语表达应该是:“虑及利润”或“考虑到利润”。介词在这里得到了不应得的地位,其来源多为“according to”、“because of“等英语词组的中译。h t t p : / / s h . c h i n a m a o f a . c o m /
介词在英语里地位很高,就介词短语的规模就蔚为壮观。然而汉语却不是那么一回事,杀掉那些冗余的介词,将立竿见影地改善文笔。
再举几个常见的例子:
1、对于这件事,我们准备做详细的研究。
2、关于要不要考研的问题,小明还没想清楚。
3、膝盖对锤击作出强烈的反应。
这三句,均是介词滥用又被习以为常的典型案例,完全可以更简约地表示为:
1、我们准备详细研究这件事。
2、要不要考研,小明还没想清楚。
3、膝盖对锤击反应强烈。
如何回归?不难,尽量使用最简单的主谓宾句子结构。之前我说过的排毒、死磕,就是这些细节。
当然,也不能过犹不及。很多时候,为表达更强烈的情绪或追求音律感,灵活断句、巧置状语也是有的,但这属于微操范畴了。