关灯

万余部网络小说被译成外文,中国网文“出海”前景如何?

[复制链接]
ddsqeeee 发表于 2021-7-10 11:57:28 | 显示全部楼层 |阅读模式 打印 上一主题 下一主题
 

马上注册,查阅更多信息

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
作者:中国青年网

乘着文化“走出去”战略的政策东风,快速发展中的中国网络文学书写着引人瞩目的“出海记”。经过多年积累,已有万余部中国网络小说译成外文,不少作品赢得千万级的海外点击量。

如今,许多外国读者对包含中国传统元素的玄幻、仙侠、武侠类作品情有独钟,这些小说如同一股来自东方的“神秘力量”,打开了外国友人的眼界与心门。有人甚至把中国网络文学和美国好莱坞电影、日本动漫、韩国电视剧,统称为当代世界“四大文化奇观”。

万余部网络小说被译成外文,中国网文“出海”前景如何?-1.jpg

1

文出东方,乘风破浪

今年5月,中国作家协会发布的《2020中国网络文学蓝皮书》显示,中国网络文学共向海外输出网文作品1万余部,网站订阅和阅读类App用户达1亿多人,覆盖世界大部分国家和地区。

“阅文很早就开始做海外网文了,不少出海的作品是将国内作者的书翻译成外文,不仅有英文的,还有韩文、泰文等。”阅文集团相关负责人说,目前阅文设有海外编辑部,专门负责海外站点推广工作。

庞大的市场吸引了众多国内相关企业在海外布局。据统计,阅文集团已向日韩地区及泰国、越南等东南亚多国,以及美国、英国、法国、土耳其等欧美多地授权数字出版和实体图书出版,授权作品700余部。截至2020年12月,晋江文学城作品版权输出总量已达2400余部,海外出版册数超1000万,进驻东南亚、东亚、北美、欧洲等多个地区的图书市场。

“近几年,中国网络文学界更加注重国际传播的方式和质量。”中国作家协会网络文学中心副主任何弘介绍,各大文学网站已建立起海外付费机制,为海外读者量身打造了本土化付费阅读体系,建立了付费订阅、打赏、月票等机制,“网文出海”从单纯的作品传播向更深层次的机制与模式输出迈进。

与此同时,网络文学IP改编也正扬帆出海。在YouTube等欧美主流视频网站、东南亚地区各大电视台播出的由网文IP改编的多部电视剧俘获了大批海外粉丝,播放量居高不下。

2

好故事,无国界

海外读者为何爱上中国网络文学?中国作家协会网络文学研究院副院长、杭州师范大学文化创意产业研究院院长夏烈认为,人类的感受是共通的,网络文学符合当代读者共通的精神需求。同时,中国的网络文学主流是类型小说,有自己的故事系统,是面向大众的、工业文化背景下的产物。

阅文集团副总裁、总编辑杨晨表示:“中国的网文作品吸引全球读者,不仅因为故事足够好、题材足够丰富,更重要的是机制足够领先。网文平台迅速聚拢优秀作家、产生优秀作品,网络文学便能适应最新的时代潮流,满足当代读者阅读需要。”

“网文出海”的大趋势也影响着作家的创作习惯。“作者在创作过程中既要关注受众的诉求,也要具备推广中国文化的自觉性。”90后青年作家钱墨痕表示,近期创作的长篇小说《俄耳普斯的春天》,书名虽采用了希腊神话中的人名,主题却是中国当代年轻人如何面对爱情和社会的压力。在“网文出海”浪潮迭起的今天,尤其要在不断变化的时代中准确定位地道的中国故事。

万余部网络小说被译成外文,中国网文“出海”前景如何?-2.jpg

同时,西方文化的经典元素、国外的流行文化,也开始出现在网文中。创作者直面海外受众群体进行创作,进一步降低了国际读者阅读门槛,推动了网文的海外传播。“对国内的读者来说,从小说故事中看到的是自己,对国外读者,文学作品则可以成为了解中国以及中国年轻人所思所想的窗口。”钱墨痕说。

3

扬帆远航还需直面风浪

网络文学在中国的发展模式,为其在海外市场的发展提供了很好的范例。不过,在业界为“网文出海”欣喜的同时,“盗版出海”的隐忧也随之而来。部分盗版商利用海外域名、服务器搭建网站,未经许可大量翻译国内作品。

数据显示,2019年网络文学整体盗版损失约为56.4亿元。业内人士表示,海外取证难度大,正版平台和创作者海外维权成本高等多个因素共同加大了监管难度。

中国政法大学知识产权法研究所副所长郑璇玉认为,推动网络文学正版化需要国家层面给予支持,特别是当前行业版权保护工作中面临的中小型盗版网站清理难、侵权投诉质效低,以及海外维权难等诸多困境,都亟待政府主管部门关注和指导 。

此外,“翻译”也成为制约网文出海的一大障碍。《2020中国网络文学蓝皮书》指出,海外网络文学翻译研究严重滞后于现实需求。海外粉丝的自发翻译收入没有保障,机器翻译的质量尚不能令人满意,特别对所在国读者阅读趣味和特点研究不够,一流、热门、最能体现中华文化特色的网文力作传播受限。

对此,何弘表示,中国网络文学行业在这方面正在不断做出努力和尝试,如建立“语料库”,给中国传统文化相关概念找到准确对应;探索贴合读者所在国趣味、文化习惯的翻译方式并将其标准化,建立翻译规范等。“让翻译不再成为障碍,长远来看还可能需要探索机器翻译和人工翻译结合的模式,逐步破除中文作品国际传播的语言壁垒。”何弘说。

来源:《半月谈》2021年第13期 原标题:《网文出海,浪涛几重?》

半月谈记者 吴燕霞

来源:半月谈
TA的其他文章
这家伙很懒,没有签名
回复

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关注我们:微信订阅号

官方微信

APP下载

专业的编辑写手交流平台

写手之家

写手之家建立于2007年,是家有十余年的老牌网站

在国内享有较高的知名度,居同类网站之首

是最具权威和专业的文化类兼职网站

Copyright   ©2007-2024  写手之家Powered by©Discuz!技术支持:写手之家    ( 湘ICP备17024436号-3 )|网站地图|湘公网安备43080202000239号