关灯
首页
Portal
专题
BBS
认证
手机
功能
记录
Doing
本版
帖子
用户
登录
注册
快捷登录
投稿
每日签到
约稿认证
个人认证
APP下载
公众号关注
签到
写作助手
排版
写手之家
›
娱乐休闲区
›
文化新闻
›
IP改编后遗症,剧名越来越像裹脚布
返回列表
IP改编后遗症,剧名越来越像裹脚布
[复制链接]
写手发布
发表于 2018-9-20 13:41:41
|
显示全部楼层
|
阅读模式
我要上头条-写手之家全站广告位任意挑选
马上注册,查阅更多信息
您需要
登录
才可以下载或查看,没有账号?
立即注册
x
前一阵热播的《香蜜沉沉烬如霜》,虽然剧情、演技都不错,在网络上也获得了不低的评分,但这个冗长的、不明所以的剧名最初阻挡了不少观众的遥控器。近期播出的《天坑鹰猎》,更是被不少人读做《天坑猎鹰》《天鹰列坑》等种种。所以说,有个好的剧名非常重要。而新京报记者也发现,不同国家在电视剧剧名上拥有一些通用句式,例如日剧《卖房的女人》,韩剧《举重妖精金福珠》,国产剧《陪读妈妈》等均是人物前加定语;日剧的《半泽直树》,韩剧的《大长今》,国产剧的《甄嬛传》等剧名则是以人物名字直接命名。与此同时,不同国家又拥有一些各自的剧名特点,例如日剧喜欢名为“某某物语”;韩剧喜欢大量利用感叹句和问句句式;中国则常常将诗句混为剧名,创造一种“腹有诗书气自华”的感觉。
纵观近几年中国的电视剧剧名也产生了翻天覆地的变化,剧名越来越长,不知所云的也越来越多。为此,新京报以时装剧作为统计维度,盘点了中日韩三国电视剧的剧名特色,并采访业内编剧,揭秘国产剧剧名产生由来以及近几年的变化。
中日韩剧名共同“嗜好”
在人名前加定语
日本
《最后的灰姑娘》
《萤之光》
《卖房的女人》
韩国
《汉莫拉比小姐》
《经常请吃饭的漂亮姐姐》
《举重妖精金福珠》
《独立也过得好的智恩》
《付岩洞复仇者们》
《仁显王后的男人》
《洗澡堂老板家的男人们》
《传闻中的七公主》
《百折不挠具海拉》
中国
《陪读妈妈》
《好先生》
《亲爱的活祖宗》
《橘子街的断货男》
人名/称谓
日本
《半泽直树》
《铃木先生》
《尼采老师》
韩国
《屋塔房王世子》
《豪杰春香》
中国
《旋风少女》
《克拉恋人》
《小爸爸》
《月嫂先生》
《游泳先生》
大长句
日本
《妈妈,不当你的女儿可以吗?》
《宽松时代又如何》
《只有吉祥寺是想住的街道吗?》
《请和没用的我谈恋爱》
韩国
《金秘书为何那样?》
《你也是人类吗?》
《没关系,是爱情啊!》
《疯了,因为你!》
《回来吧!大叔》
《能先接吻吗?》
《OH!必胜奉顺英》
《打架吧!鬼神》
中国
《是!尚先生》
《我的!体育老师》
中日韩剧名不同关注点
日剧 特殊的遣词造句
xx事件簿/物语/等等
《世界奇妙物语》
《金田一少年事件簿》
韩剧 特殊遣词造句
我/你的xxxx(+是xxx)
《我的ID是江南美人》
《我的大叔》《你的管家》
《我的女友是九尾狐》
《哦!我的鬼神大人》
英文单词词组
《LIFE》
《signal》
《live》
《killmehealme》
《healer》
《Voice》
《THE K2》
《the package》
《IRIS》
国产 剧特殊遣词造句
把角色名字合在一起
《南方有乔木》
《人间至味是清欢》
《路从今夜白》
中国式xxx
《中国式关系》
《中国式离婚》
《中国式结婚》
名词
《心术》
《新婚》
《小别离》
《猎场》
《长大》
《拼图》
时代、岁月……
《我们的少年时代》
《裸婚时代》
《媳妇的美好时代》
《新结婚时代》
《新闺蜜时代》
《创业时代》
《平凡岁月》
《光荣岁月》
《橙红年代》
诗意满满
《漂洋过海来看你》
《春风十里不如你》
《如果可以这样爱》
《如若巴黎不快乐》
《原来你还在这里》
《初遇在光华之年》
编剧给100个名字,制片方都不满意
国产剧究竟是如何起名字的?曾参与多部都市剧创作的编剧P透露,通常情况下编剧会根据创作大纲或者剧本起几个剧名:IP改编的大多沿用其名,原创则会根据受众群体,起他们感兴趣的名字。例如,以前的电视剧大多在卫视播出,收视群体以中老年观众为主,所以剧名通常比较短,遣词造句易理解且主流,例如《相爱十年》《一仆二主》等。而前几年
网文
IP兴起,剧名开始流行按角色名字“硬拗”,或者堪比“赛诗会”,云山雾罩的剧名不仅与剧情毫无关系,在诗文写法上同样不知所云,例如《人间至味是清欢》《路从今夜白》等,“现在网剧面向的群体大多是年轻人,选的题材也偏轻松有趣一些,如果用一个严肃的名字,难免会对项目定位产生混淆,很多剧名开始变得比较中二、有漫感。例如《致我们单纯的小美好》《同学两亿岁》等。”
而且,国产剧名也开始向日韩剧靠拢,越来越长且口语化,例如《凉生,可不可以不忧伤》《我才不会被女孩子欺负呢》《我爱你,这是最好的安排》。曾多次参与网剧创作的编剧L表示,这类剧名是网感和IP改编造成的“后遗症”,也有可能是编剧有时实在不知道起什么名字了之后起的。通常海外剧的长剧名在宣传时大多会采用缩写,“这些剧名在视频网站播出时,也常常因为名字太长无法全部显示。”
虽然剧本的署名权在编剧手中,但大多数剧名的最终决定权还是制片方所有。L透露,有时编剧会提供给制片方几十个近百个剧名,但最终都没有通过,“制片方对市场的判断和喜好,对剧名风格的影响非常大。”P认为,一部剧的优劣最终还是由内容决定的,“名字顶多就是开始的时候吸引你,内容不行观众还是得弃剧。”来源:新京报 | 张赫
TA的其他文章
晋江终于开启分级制度了,全网内容分级还会远吗?
《三体》动画导演疑似气急败坏骂观众
奇幻类网络小说改编电影的空间叙事特征
浙江省文学创作中高级专业技术资格评审结果公示
半个世纪以来最经典的英文小说,8本布克奖得主小说推荐
崔永元小说再更:男主名为马小刚
“云端”为好书带货,网聚助书香“出圈”
想成为小说作家,“写作技巧”不是最重要的,而是……
这家伙很懒,没有签名
回复
使用道具
举报
返回列表
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册
本版积分规则
发表回复
回帖并转播
回帖后跳转到最后一页
浏览过的版块
散文舍
写手发布
管理员
关注
粉丝
帖子
发送私信
收听TA
Ta的主页
AD
快速回复
返回顶部
返回列表