关灯
首页
Portal
专题
BBS
认证
手机
功能
记录
Doing
本版
帖子
用户
登录
注册
快捷登录
投稿
每日签到
约稿认证
个人认证
APP下载
公众号关注
签到
写作助手
排版
中国写手之家
›
业界
›
文化新闻
›
阅文集团AI狂飙2000部!网文译者集体“破防”实录 ...
返回列表
阅文集团AI狂飙2000部!网文译者集体“破防”实录
[复制链接]
小潴我的最爱
发表于
3 天前
|
显示全部楼层
|
阅读模式
我要上头条-写手之家全站广告位任意挑选
马上注册,查阅更多信息
您需要
登录
才可以下载或查看,没有账号?
立即注册
x
当
网文
译者发现自己的专业八级证书还不如AI的算力芯片值钱时,这场屠杀已经进入白热化阶段。
去年还能千字50元接单的资深译者,如今对着30元的白菜价报价单冷笑——不是他们不够努力,而是
阅文集团们用AI翻译把行业价格体系砸成了废墟
。2023年海外网文市场43.5亿的蛋糕越做越大,但分给人类的奶油层正被算法刮得干干净净。
AI翻译根本不是什么“辅助工具”,而是资本压价的完美借口。
起点国际今年新增2000部AI翻译作品,热销榜前100名四成挂着机器翻译的标签,这哪是技术进步?分明是
把“译后编辑”包装成新工种,让硕士译者给算法擦屁股
。修仙文的“元婴”被译成“infant spirit”,“破防”变成“break defense”,这些黑色幽默背后是翻译公司90%的成本削减——他们当然不会告诉你,省下的钱都流进了股东口袋。
最狠的刀子捅在经验价值上。
西班牙短剧翻译每分钟报价从15元暴跌到5元,这不是市场调节,而是
赤裸裸的“你不干有的是人干”式霸凌
。当李欣宇这样的博士生不得不为时薪30元的校对单抢破头时,整个行业正在完成从知识服务到流水线作业的堕落。
AI不会淘汰翻译,但它成功把“信达雅”变成了“改错别字”的体力活
,译者们用十年积累的文化敏感度,在算法眼里不过是调整参数的耗材。
这场围剿早就超越了技术范畴,演变成人性博弈的修罗场。
翻译公司们一边吹嘘AI效率提升9倍,一边把省下的成本转化为利润;平台用海量AI译作冲击榜单,倒逼人类译者接受更低报价;而挤在生存线上的译者还在互相踩踏——
“总会有人愿意做”这句话,成了压垮专业尊严的最后一根稻草
。当“炼气期”都要靠人工建术语库救场时,所谓的AI革命不过是把文化转换拆解成更廉价的流水线。
翻译行业的终局早已写定:要么成为AI的质检员,要么被踢出游戏。
张文洁们退出战场不是认输,而是看透了这场游戏的荒谬——当“专八”“高口”证书敌不过AI的批量生产,当每分钟5元的报价成为行业基准,
所谓的“人机协同”不过是给血汗工厂披上科技外衣
。或许唯一的好消息是,等AI把“元婴”翻译成“baby element”时,海外读者也该意识到:有些文化,算法永远偷不走。
TA的其他文章
第五届曹文轩儿童文学奖,全国征稿
书旗招聘男女频编辑,待遇从优
网文大神纯洁滴小龙:写小说如何避免自我怀疑?
推荐适合大学生写作新手投稿的平台
如何设计故事架构及大纲?(以《苍兰诀》为例)
开头,开头,太.....太重要了|诸网文名家聊天篇
揭露风口上的剧本杀,吸金百万认真的?
王小波逝世25周年丨为逃避无趣,我们都曾如红拂般计划夜奔
这家伙很懒,没有签名
回复
使用道具
举报
返回列表
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册
本版积分规则
发表回复
回帖并转播
回帖后跳转到最后一页
小潴我的最爱
入门写手
0
关注
2
粉丝
18
帖子
发送私信
收听TA
Ta的主页
AD
快速回复
返回顶部
返回列表