由于在出版此三卷时将书名从全译本的《追忆似水年华》改成了《追寻逝去的时光》,因此有人认为“《追忆似水年华》的译法有错”这一说法本身就来自周克希。周克希昨天对记者强调,自己从来没有说过《追忆似水年华》的译法是不对的:“《追忆似水年华》跟英译名之一的Remembrance of Things Past有那么一点像,都很唯美,只是在我看来不够忠实于原书名的意思。而我追求更贴合普鲁斯特原意的译法,尽管它可能比较朴实,不那么‘美’,不那么易于传播。”事实上,普鲁斯特当年也曾对英文版的书名感到失望,认为虽然出自莎士比亚十四行诗又和法文版首字母对应,看着十分巧妙,却毁了他小说的原意。最后英文版尊重他的意见,把译名改为了In Search of Lost Time。