马上注册,查阅更多信息
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
网文出海,大显神通。
从大英图书馆收录《赘婿》等16部来自中国的网络小说,到《许你万丈光芒好》等9部网络小说的英文译作线上阅读量破亿,外国人迷恋来自中国的网络小说已不是什么秘密。
红星资本局注意到,经过数年的发展,网文出海不再只是单纯地把中国的网络小说翻译为外语,还把行业模式等带到了全世界,甚至步入了“全球共创IP”的新阶段。
以阅文集团(00772.HK)为例,截至2023年10月,其旗下的WebNovel(起点国际)培养了约40万名海外网络作者,共推出海外原创作品约61万部。
另有业内人士向红星资本局透露称,在“模式出海”下,已有一批海外作者实现财富自由。
外国人沉迷中国网络小说
《超级神基因》累计阅读量已超1.4亿
“Super gene,top novel.(《超级神基因》,顶级小说。)”
“I need to stop reading Light Novels. I spent the last 3 weeks reading Super gene, no coding,no watching of tutorials ,no leaving the house ,just read、read、and read .(我必须停止阅读小说了。我花了三周读《超级神基因》,没有编码,没有看教程,没有离开家,只是读、读、读。)”
《超级神基因》是作者@十二翼黑暗炽天使 在起点中文网上发布的长篇小说,英文译本在WebNovel(起点国际)的累计阅读量已超过1.4亿。
红星资本局浏览海外社交媒体发现,从英语到法语、葡萄牙语,有人用不同的语言评价《超级神基因》,以星际时代为背景的精彩故事打破了不同语言和文化之间的壁垒。
阅文集团(00772.HK)相关负责人也告诉红星资本局,如果看作品的阅读量和对海外创作者的影响,那《超级神基因》无疑是其旗下在2023年最成功的出海作品。
事实上,外国人沉迷来自中国的网络小说已不是新鲜事。
据新华网援引外媒报道,美国男子凯文·卡扎德因迷恋作者“我吃西红柿”的代表作——《盘龙》(Coiling Dragon)无意中戒掉了可卡因,并成为彻头彻尾的中国网络小说迷。
红星资本局注意到,早期,对中国网络小说的翻译全靠海外网友自发,没有授权,也没有收益,由于人工翻译的速度较慢,甚至有人直接靠机器翻译阅读,但机器翻译未必能完美地呈现原作的意思,继而又衍生出MTL(machine translation language,机翻语言)平台。
某MTL平台的创始人在官网说:“我是一个爱看中国网络小说的全职软件工程师,有时候会通过MLT阅读。有一次我突然想到我可以写这样的网页来减轻我和其他人在阅读时的痛苦。”
在该MTL平台上,用户可以对机器翻译后的文本进行纠错,而且每本小说有专属的特定词汇表,如《逆天玄神》(Against the Gods)中的“劫天撼世”、“太古玄舟”等。
某MTL平台新上架的中国网络小说,封面仍有汉字
直到2017年,官方翻译来了。
当年,阅文集团正式推出面向海外用户的WebNovel。据介绍,WebNovel组建了来自世界各地约300人的翻译团队,后辅以AI工具提高翻译效率,现已上线中国网络小说译作约3600部。
从“翻译出海”到“模式出海”
“在国外火的小说类型国内都火过”
在中国网络小说的影响下,海外有越来越多的人走上了写作的道路,网文出海也从“翻译出海”阶段走向全新的“模式出海”,把国内的网络小说创作模式搬到了海外。
红星资本局获悉,截至2023年10月,WebNovel培养了约40万名海外网络作者,这一数据在3年内增长了3倍,他们共推出海外原创作品约61万部。
阅文集团的负责人告诉红星资本局,在WebNovel签约的作者中,大部分是从读者转变而来。而且,在2023WSA(起点国际全球年度有奖征文品牌活动)的获奖者中,有超过1/3称自己的创作受到《超级神基因》的影响。
以俄罗斯的作者Guiltythree(基尔蒂3)为例,他的作品《暗影使徒》(Shadow Slave)在2023年新增了近2000万的阅读量,是WebNovel上增幅最快的作品之一。
基尔蒂3在接受采访时称,他最喜欢的中国网络小说是《超级神基因》,他的小说灵感也来自中国的网络小说。不过,作为一个来自不同文化背景的人,他不敢妄想能复制中国作者的思维方式等,只是尽力写出具有自己独特韵味的故事。
基尔蒂3的《暗影使徒》在WebNovel上页面
或许是因为海外作者多是在中国网络小说的启蒙下成长起来的,故事的世界框架、题材、类型都透着中国网络小说的影子,高频标签词中不乏“重生”“系统流”“凡人流”“修仙”等。
晓含是WebNovel的编辑,她从2020年开始从事这份工作,会评估WebNovel上的各类作品,并挑选出合适的作品向对应的创作者发出签约邀请,她也会向作者适时提出修改建议等。
“国内的网文多样性更强一些,像国内很火的娱乐圈、历史和古典武侠等,可能是因为海外用户比较难代入,阅读门槛比较高,相对来说没那么受欢迎。但在国外火的小说类型,基本上在国内都很火,或者说曾经很火。”晓含对红星资本局说。
目前,在WebNovel的男频中,比较受欢迎的是玄幻题材,既有以仙侠、修真为代表的东方玄幻,也有以末世、系统为主导的西方玄幻;而在女频中,比较受欢迎的是霸总题材。
一批海外作者已实现财富自由
有中国本土作者逆向打入海外市场
据红星资本局了解,海外已有一批作者通过创作实现了财富自由。
以2023WSA金奖获得者、来自加纳的光荣之鹰(Glorious_Eagle)为例,她最受欢迎的作品是The President’s Pregnant Ex-Wife(直译为《总裁的怀孕前妻》,又译为《寻迹旧爱》)。
光荣之鹰曾称,“我写故事的目的是鼓励女性要坚强。女人在受到伤害时可以哭泣,但她不应该放弃,也不应该被痛苦吞噬。流泪过后,女人应该振作起来,为更好的生活奋斗。”
“她(指光荣之鹰)把收入的80%捐出去,用于帮助身处困境的女性。这个月初,她告诉我们,她用剩下的稿酬在当地买了新房子,我们也很替她开心。”晓含对红星资本局说。
光荣之鹰的小说在WebNovel上的页面
事实上,《2023中国网络文学出海趋势报告》显示,中国网络文学行业2022年总营收达317.8亿元,同比增长18.94%;而海外营收规模达40.63亿元,同比增长39.87%。
海外的网络小说是一片蓝海,也有中国的本土作者瞄准了这一机遇,楚楚是其中之一。
“说实话,如果不是AI有大进步,我也不敢出海去连载。”楚楚告诉红星资本局,她投到海外平台的多是自己的库存稿件,有奇幻探案题材,也有霸总、吸血鬼和狼人等题材,用ChatGPT等工具进行翻译、纠正语法和润色,也会进行人工校对。
“当初选择去海外连载是因为海外的合约金比国内高,同等条件下,海外给的是美元,国内是人民币,而且现在国内想要拿全勤和合约都不太容易,海外的要求相对较低。”楚楚说。
不过,楚楚告诉红星资本局,海外的审核周期较长,且部分平台不签约就无法上架、无法被搜索到。经过两个月的尝试后,她只保留了WebNovel上的连载,重心已转回国内。
晓含在工作中也接触过用英语写小说的国内作者,但相对来说是少数,“他们主要的难点还是语言问题,比如人名、地名、货币等专有名词如何更加符合外国人的阅读习惯。”
侵权翻译每年或获利数千万
网文出海已步入“全球共创IP”阶段
随着中国网络小说在海外的影响力日益扩大,创作者们看到了机遇,但也有不法分子从中牟利。
阅文集团的相关负责人告诉红星资本局,有一大批境外文学翻译类网站在未经许可的情况下大量翻译国内的优秀作品,以谋取巨大的网站流量、广告收入和其他经济收益。保守估计,某欧美地区网站靠此类侵权模式,每年获利数千万美金。
“受海外取证难度大、侵权内容监控难、小网站打击难等因素制约,中国企业进行海外维权的成本和压力极高。”该负责人对红星资本局说,希望在相关主管部门的指导下,行业各方能够合力,共同建立知识产权保护战线。
不过,该负责人也表示,相比已经成熟的国内市场,网络小说在海外的发展仍处于较为早期的阶段,机遇多于挑战。未来,阅文集团会加速本土化和全球化的融合发展。
阅文集团认为,继出版授权、翻译出海、模式出海后,现在行业已步入“全球共创IP”的新阶段。
该负责人告诉红星资本局,现在,WebNovel已有比较规范的IP改编流程,从作品推荐到后续的合作开发都有专人负责,很多作品已经进行了多语种翻译上线、实体出版、有声书和漫画的改编,还有作品已经授权了影视改编。
比如,英国作者JKSManga的代表作My Dragon System(《我的龙系统》)被改编成漫画,发行了中文、英文、日文版本。其中,中文版在腾讯动漫的人气值破亿,英文版在WebNovel上长居人气榜前十,日文版在Piccoma平台刚上线1个月也进入了人气榜单。
从全球共读到全球创作,再到全球共创IP,网络文学已成为中国模式全球化的产业样本,为全球文化交流搭建起更加广泛连接的舞台。
红星资本局原创
记者丨杨佩雯
编辑丨肖子琦
|