关灯
首页
Portal
专题
BBS
认证
手机
功能
记录
Doing
本版
帖子
用户
登录
注册
快捷登录
投稿
每日签到
约稿认证
个人认证
APP下载
公众号关注
签到
写作助手
排版
写手之家
›
娱乐休闲区
›
文化新闻
›
揭秘网络文学的艰难“西游之路”
返回列表
揭秘网络文学的艰难“西游之路”
[复制链接]
萧盛
发表于 2017-8-17 10:17:00
|
显示全部楼层
|
阅读模式
我要上头条-写手之家全站广告位任意挑选
马上注册,查阅更多信息
您需要
登录
才可以下载或查看,没有账号?
立即注册
x
Gravity Tales (http://gravitytales.com/)目前三大中国网络小说英译网站之一。截至2017年3月15日,每日页面点击量在200-250万上下,每日来访用户量近15万,每月来访用户量近120万,业已成为中国网络小说“西行”的重镇。
Goodguyperson(GGP),中文名孔雪松,美籍华人,现年18岁,中国网络小说英译网站Gravity Tales的创始人。孔雪松在美国出生、成长,2016年5月在Montgomery Blair High School毕业后,进入美国马里兰大学的詹姆斯·克拉克工程学院。
吉云飞,2011年进入北京大学中文系,现为北大中文系当代文学方向博士生。
吉云飞:中国网络小说在海外的传播尤其是在英语世界“圈粉”数百万,近来在中国互联网上成为了一个轰动性话题,也引起了各方力量的关注。我所在的北京大学网络文学研究团队曾率先采访翻译网站Wuxiaworld的创始人RWX,并将中国
网文
在英语世界的传播情况介绍到国内。专业媒体的后续采访也使我们对Wuxiaworld与RWX有了一定的了解,但一直以来对仅次于Wuxiaworld的重要翻译网站Gravity Tales则相当陌生。首先想请你介绍一下Gravity Tales是如何诞生的?以及你是怎么做起中国网络小说翻译的呢?当时你才16岁吧?
Goodguyperson:
2015年1月22号,我在Gravity Tales上传了《斩龙》(作者:失落叶,2013-2015,17K中文网——采访者注)的第一个章节,翻译是在上传的十几天前开始的。
后来过了两三个月我才知道,我翻译第一部作品的那个时间,其实距离Wuxiaworld建站,才刚刚过了一个月。我记得那个时候是寒假,我正在墨西哥旅游,娱乐方式就只有游泳和购物,但我之前算是半专业的游泳队员,所以也没什么兴趣在那里游。于是就整天待在旅馆里,没有事做。当时我只知道17K,就在17K上找书看。
吉云飞:所以你就在17K上发现了《斩龙》(《Zhan Long》),并决定翻译这部小说。你是什么时候开始接触网络小说的呢?
Goodguyperson:
就在决定翻译的十几天前吧,我此前其实没看过什么网络小说,主要是一些武侠电视剧。其实我在《斩龙》之前还看了更有名的《斗罗大陆》(作者:唐家三少,2008-2010,起点中文网——采访者注),但《斩龙》的开头更吸引我,主角一开始就连续失败了好几次,非常新奇,勾起了我的阅读兴趣。当时就想,这么好看的小说,我应该把它翻译成英文,让我的朋友、我周围的人都看看。
揭秘网络文学的艰难“西游之路”
吉云飞:我们知道Gravity Tales目前发展得很好,已经是仅次于Wuxiaworld的中国网络小说英文翻译网站,也从一个纯粹的个人爱好成长成一门生意,那么你是如何搭建网站的基本架构,并管理网站的呢?
Goodguyperson:
一开始确实是一个纯粹的个人爱好,后来因为有越来越多的译者加入,所以也有了一些保证日常运行的制度。目前在Gravity Tales上有37部翻译作品,其中有中国网络小说,也有韩国轻小说,每个翻译团队负责自己的作品,而网站则自己花钱为每部作品都请了编辑。
吉云飞:Gravity Tales的诞生和Wuxiaworld有很不同的地方,RWX是先在论坛上发布《盘龙》(作者:我吃西红柿,2008-2009,起点中文网),之后发现有不少读者追读,才决定建立Wuxiaworld,而你是直接建了Gravity Tales。同时网站的运行和管理模式也有区别,尤其是Wuxiaworld上没有网站自己请的编辑,你能说说Gravity Tales的编辑制度吗?
Goodguyperson:
我们是网站单独聘请编辑,每本书都会花掉几千美元的编辑费。在聘请编辑前,还会有一个语言测试来保证编辑的水平,需要应聘者在有限的时间里修改一篇3000多字并且漏洞百出的文章。我们在读者的捐赠之外,也同样有广告分成,Wuxiaworld是把分成给项目的主要翻译,由主翻来决定团队里面每个人的分成,而Gravity Tales则无论是主要翻译还是辅助翻译,都由网站来决定给多少钱。所以RWX和他的主要翻译的关系非常好。
吉云飞:Wuxiaworld更像是项目制,网站把广告分成给到项目的负责人,由他来决定要不要请编辑,需不需要其他的辅助翻译。还有很不同的一点是,Gravity Tales上很早就开始接受韩国轻小说和英文的原创网络小说。你觉得韩国轻小说和中国网络小说有什么不同?尤其是读者的评论和接受分别是什么情况?
Goodguyperson:
韩国轻小说是他们主动来我的,我觉得也很好,就第一时间接受了。
至于中国网络小说和韩国轻小说的区别,我觉得这两者应该说是各有千秋。不过韩国轻小说的风格比较单一,也挺奇特,主要都是都市题材的,其实在写法上也越来越和中国网络小说一样了。至于读者,其实差不了太多,欧美读者基本上这两种作品都会去看,并不会刻意区别是韩国的还是中国的。
吉云飞:这倒是提醒我们的团队要加快对韩国轻小说的研究。以中国网络小说为模板创作的那些英文网络小说有什么特点?
Goodguyperson:
Gravity Tales上的原创英文网络小说现在有7部,作者有6位,里面有一位作者写了两部。7部作品里有一部《蓝凤凰》(Blue Phoenix)的作者是个荷兰姑娘,她的书不但在亚马逊上卖得不错,在荷兰当地也有
出版
商看中,听说已经要出实体书了。
吉云飞:据我所知,Wuxiaworld上此前没有韩国轻小说和原创网络小说,是因为RWX觉得他无法掌控这些小说的质量,比如他不懂韩语。而且,翻译的作品在译者放弃之后还能找人接力,但原创作品断更以后就没法处理,这都会给读者带来很不好的阅读体验。你想过怎么处理这些问题吗?
Goodguyperson:
一开始没有想那么多,觉得大家就应该一起玩耍,有人想来就让他们来了。现在确实可能有一些没想到的问题,但也不能因为有问题就不做了,有了问题可以慢慢解决。
吉云飞:我们知道美国有着发达的纸质畅销书机制,在这样可能已经充分饱和的市场中,你觉得中国网络小说为什么能吸引这么多欧美读者?
Goodguyperson:
所谓的“发达”其实也并没有那么绝对的。在美国,很少有针对于少年写的书。因为这需要一个脆弱的平衡,一方面不能太沉重,一方面也不能太简单、轻松,而能实现这种平衡的书很少。哈利·波特系列是一个,但还是很少书会有这种“少年向”的,中国网络小说恰好填补了这一市场空缺。
目前看来,同等水平的原创网络小说现在所能获得的收益应该是比传统美国小说要更少。
吉云飞:日本轻小说也是“少年向”的,而中国网络小说在欧美的第一批粉丝的确是这群由日本轻小说培养起来的读者转化而来的。不过相对于美国纸质的畅销书与日本轻小说,中国网络小说的生产机制可能更发达,突破了纸媒的限制后,两三亿人在一起看、一起评,几百万作者在一起写,这是人类历史上从来没有过的,生产出更好看的小说也一点不奇怪。具体到你的阅读经验中,中国网络小说的特殊之处在哪里呢?
Goodguyperson:
除了在中国网络小说中,我从来没有见过这类能迅速获得力量,并且可以实现自己一切愿望的主角,这对读者的吸引力太大了。同时,不但是书里的主角在不断地成长,网文连载的方式也使小说在两三年的时间里连续地陪伴着读者,让我们感觉时时刻刻都和书中的主角在一起成长。
吉云飞:那些中国元素,比如道、修仙,对你来说不重要吗?
Goodguyperson:
我觉得world-building(世界设定)是另一个很核心的东西。中国的这些传统元素,给了西方读者一种全新的想象世界的可能,在哈利·波特的魔法之外,还可能有来自东方的道法。
吉云飞:想象世界的方式可能直接决定了你对世界的想象,中国元素给西方读者带来了建构想象世界的新资源。还有非常重要的一点是版权问题,Wuxiaworld目前已经与阅文集团、中文在线等国内原创文学企业合作,获得了翻译作品的版权,但Gravity Tales似乎还没有着手解决版权问题?
Goodguyperson:
的确是这样,但目前我们已经和阅文、17K、纵横、看书网有所接触了,正在努力获取授权,也希望你们能帮忙牵线搭桥。
揭秘网络文学的艰难“西游之路”
吉云飞:我们希望中国网络小说能越走越好,多几家网站总体会更强大,类型也会更丰富。但我注意到版权问题似乎已经影响到Gravity Tales的正常运作了,我前几天登陆网站,发现近期有不止一本翻译作品转到了Wuxiaworld等其他翻译网站,这是因为迟迟没有解决版权的缘故吗?
Goodguyperson:
现在Gravity Tales是遇到了一些困难,不过这也是一个清理网站架构的好机会,也会是一个发展的新契机。我相信仍然愿意留下来的伙伴们会更加团结,我们会一起把网站做得更好。
吉云飞:那你如何看待Gravity Tales乃至整个中国网络小说英译事业的发展前景?接下来会迎来新一轮爆发还是只是稳步增长?
Goodguyperson:
我觉得会有爆发性的增长,之前我们都只是靠口碑传播,如果之后能够有资金投入,去打广告、去推广,会有很多新的读者被吸引进来,他们的家人、朋友也会被吸引进来。
吉云飞:你的判断很乐观,希望接下来能实现。另外,目前中国国内的舆论对网络小说走出去主要是感到惊喜,但还存有一定疑问,像RWX与你给我们提供的Alexa的统计数据,也有业内人士担心其全面性和准确性,比如世界排名过高甚至是超越了不少本土网文大站,希望能再提供Google Analytics的数据作为参照。你怎么看待中国网文界的这种质疑?
Goodguyperson:
毕竟我们的发展速度很快,受到的关注也太多,有疑问是正常的。不过美国的网站和国内的情况可能还不太一样,至少我们Alexa的数据就是和谷歌一样的准确度,因为我们是同时把谷歌和Alexa的tracking code(追踪代码)嵌入到网站里的。至于世界排名,Alexa是极度缺乏中国国内数据的,完全不能反映中国网站的情况,所以对国内参考价值不大,不过其美国排名是比较准确的。
TA的其他文章
古装剧误导我们最多的一句话
阿耐首谈创作:从记忆的内存里挖出最冷僻的事
秦昭襄王承包了小半本成语词典呢
网剧"将军在上"开播遭吐槽
网文在欧美受欢迎 中层网络作者收入大增
刘震云:我可能是好作者,但不是好编剧
“2017北京书市”4月14日朝阳公园启幕
80后女作家孙频:主动撕掉标签
这家伙很懒,没有签名
回复
使用道具
举报
返回列表
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册
本版积分规则
发表回复
回帖并转播
回帖后跳转到最后一页
萧盛
管理员
29
关注
125
粉丝
2523
帖子
发送私信
收听TA
Ta的主页
AD
快速回复
返回顶部
返回列表