也正因为此,郝玉青是从文学经纪人和译者这两种身份的角度来了解出版市场,也是从这两个身份的角度出发来向英国的出版公司推介金庸作品的。在向出版社推介《射雕英雄传》时,她用了异常多的精力和时间来准备给出版社的样章,因为“出版商是时刻准备找理由说不的”。她以文学经纪人的思考方式尝试回答推介和出版金庸作品过程中的一些问题:怎么说服经纪人和出版社来做这个出版选题,怎样让这本书最终得以出版——在英语世界找到一个类似的已成功的案例——根据不同国家的不同出版市场以及作品的市场定位,采取不同的策略,但这种做法也有争议。说到这里,郝玉青承认,是她自己发起将《射雕英雄传》和《魔戒》相比较(在英文版封面的下方,印有一行《爱尔兰时报》的评论:“The Chinese Lord of the Rings”),这不太合宜,她为此道歉。
郝玉青认为,中国的出版社已经非常擅长找到适合在中国出版的书籍了,但在海外推广中国文学的障碍比将外国文学引入中国要大得多。主要原因在于,99%的海外出版人自己并不会中文。所以,译者的角色就显得尤为重要,但这一点却经常被低估。高质量的英文译本,尤其是全文翻译,是非常昂贵的,但又是不可或缺的。每一个文学版权的销售者和代理商都应该培养一支信得过的译者团队,并与之密切合作。如果能够很好地释放译者的能量和激情,将为文学版权推广工作带来事半功倍的效果。她认为,要想把出版商本身并不懂的一种语言的作品推介出去,需要花更多的时间来建立各方的信任。
(文/王杨) 本文来自腾讯新闻客户端自媒体,不代表腾讯新闻的观点和立场。