小潴我的最爱 发表于 3 天前

阅文集团AI狂飙2000部!网文译者集体“破防”实录

当网文译者发现自己的专业八级证书还不如AI的算力芯片值钱时,这场屠杀已经进入白热化阶段。 去年还能千字50元接单的资深译者,如今对着30元的白菜价报价单冷笑——不是他们不够努力,而是阅文集团们用AI翻译把行业价格体系砸成了废墟。2023年海外网文市场43.5亿的蛋糕越做越大,但分给人类的奶油层正被算法刮得干干净净。



AI翻译根本不是什么“辅助工具”,而是资本压价的完美借口。 起点国际今年新增2000部AI翻译作品,热销榜前100名四成挂着机器翻译的标签,这哪是技术进步?分明是把“译后编辑”包装成新工种,让硕士译者给算法擦屁股。修仙文的“元婴”被译成“infant spirit”,“破防”变成“break defense”,这些黑色幽默背后是翻译公司90%的成本削减——他们当然不会告诉你,省下的钱都流进了股东口袋。



最狠的刀子捅在经验价值上。 西班牙短剧翻译每分钟报价从15元暴跌到5元,这不是市场调节,而是赤裸裸的“你不干有的是人干”式霸凌。当李欣宇这样的博士生不得不为时薪30元的校对单抢破头时,整个行业正在完成从知识服务到流水线作业的堕落。AI不会淘汰翻译,但它成功把“信达雅”变成了“改错别字”的体力活,译者们用十年积累的文化敏感度,在算法眼里不过是调整参数的耗材。



这场围剿早就超越了技术范畴,演变成人性博弈的修罗场。 翻译公司们一边吹嘘AI效率提升9倍,一边把省下的成本转化为利润;平台用海量AI译作冲击榜单,倒逼人类译者接受更低报价;而挤在生存线上的译者还在互相踩踏——“总会有人愿意做”这句话,成了压垮专业尊严的最后一根稻草。当“炼气期”都要靠人工建术语库救场时,所谓的AI革命不过是把文化转换拆解成更廉价的流水线。





翻译行业的终局早已写定:要么成为AI的质检员,要么被踢出游戏。 张文洁们退出战场不是认输,而是看透了这场游戏的荒谬——当“专八”“高口”证书敌不过AI的批量生产,当每分钟5元的报价成为行业基准,所谓的“人机协同”不过是给血汗工厂披上科技外衣。或许唯一的好消息是,等AI把“元婴”翻译成“baby element”时,海外读者也该意识到:有些文化,算法永远偷不走。
页: [1]
查看完整版本: 阅文集团AI狂飙2000部!网文译者集体“破防”实录